<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N09n0005">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 5 中部經典(第1卷-第4卷)</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 5 中部經典(第1卷-第4卷)</title>
			<author>通妙譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>4卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">9</idno>.<idno type="no">5</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2024-03-19 11:01:00 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">中部經典(第1卷-第4卷)</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">OCR by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA OCR，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-08-07">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0001a" n="0001a"/>
<lb ed="N" n="0001a01"/><p cb:type="head1" xml:id="pN09p0001a0101"><ref cRef="PTS.M.1.1"/>中部經典</p>
<lb ed="N" n="0001a02"/>
<lb ed="N" n="0001a03"/><lg xml:id="lgN09p0001a0301"><l>歸命彼世尊</l><l>應供等覺者</l></lg>
<lb ed="N" n="0001a04"/>
<lb ed="N" n="0001a05"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">第一篇上　根本五十經篇上</cb:mulu><head>第一篇　根本五十經篇</head>
<lb ed="N" n="0001a06"/>
<lb ed="N" n="0001a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">初品　根本法門品</cb:mulu><head>初品　根本法門品</head>
<lb ed="N" n="0001a08"/>
<lb ed="N" n="0001a09"/>
<lb ed="N" n="0001a10"/>
<lb ed="N" n="0001a11"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第一　根本法門經</cb:mulu><head>第一　根本法門經</head>
<lb ed="N" n="0001a12"/><p xml:id="pN09p0001a1201">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0001a13"/><p xml:id="pN09p0001a1301">一時，世尊在郁伽羅村幸福林沙羅王樹下。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」
<lb ed="N" n="0001a14"/>彼等比丘應世尊曰：「世尊！」世尊乃言曰：「諸比丘！我爲汝等說示一切法之根本
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="N" n="0002a01"/>法門。諦聽！善思念之！今將說之。」「願樂欲聞！」彼等比丘應諾世尊。世尊曰：</p>
<lb ed="N" n="0002a02"/><p xml:id="pN09p0002a0201">「諸比丘！世間上無聞之凡夫，不承認諸聖者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002001" n="0002001"/>，不熟知聖者之法，不以聖者之
<lb ed="N" n="0002a03"/>法爲導，不承認諸眞人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002002" n="0002002"/>，不熟知眞人之法，不以眞人之法爲導；而從地以想地，
<lb ed="N" n="0002a04"/>從地以想地而思惟地，思惟於地，卽從地思惟『此地是我所有』，隨喜悅地。其爲
<lb ed="N" n="0002a05"/>云何？我說：『因彼不熟知〔其〕故也。』彼從水以想水，從水以想水而思惟水，思
<lb ed="N" n="0002a06"/>惟於水，從水而思惟，卽思惟『此水是我所有』，隨喜悅水。其爲云何？我說：『因
<lb ed="N" n="0002a07"/>彼爲不熟知〔其〕故也。』至於火<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002003" n="0002003"/>、風、生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002004" n="0002004"/>、者，諸天、生主、梵天、極光天、
<lb ed="N" n="0002a08"/><ref cRef="PTS.M.1.2"/>徧淨天、<name role="" type="person">廣果天</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0002005" n="0002005"/>、阿毘浮〔勝者〕、空無邊處、識無邊處、無所有處、非想非非想
<lb ed="N" n="0002a09"/><ref cRef="PTS.M.1.3"/>處。所見、所聞、所思、所知、唯一性、種種性、一切，亦如是。關於涅槃<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002006" n="0002006"/>，亦
<lb ed="N" n="0002a10"/><ref cRef="PTS.M.1.4"/>從涅槃以想涅槃，從涅槃以想涅槃而思惟涅槃，思惟於涅槃，從涅槃而思惟，卽思
<lb ed="N" n="0002a11"/>惟『此涅槃是我所有』，隨喜悅涅槃。其爲云何？我說：『因彼不熟知〔其〕故也。』</p>
<lb ed="N" n="0002a12"/><p xml:id="pN09p0002a1201">諸比丘！復有比丘，有學<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002007" n="0002007"/>而心尙未成就，勤求最上瑜伽寂靜。彼從地以知地，
<lb ed="N" n="0002a13"/>從地以知地而令彼不思惟地，令不思惟於地，不從地而思惟，卽不思惟『此地是我
<lb ed="N" n="0002a14"/>所有』，隨不令喜悅地，其爲云何？我說：『因彼熟知〔其〕故也。』關於水……乃
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="N" n="0003a01"/>至……火……風……生者……諸天……生主……梵天……光音天……徧淨天……廣
<lb ed="N" n="0003a02"/>果天……阿毘浮（勝者）……空無邊處……識無邊處……無所有處……非想非非想
<lb ed="N" n="0003a03"/>處……所見者……所聞者……所思者……所知者……唯一性……種種性……一切，
<lb ed="N" n="0003a04"/>亦如是。關於涅槃，亦從涅槃以知涅槃，從涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟於
<lb ed="N" n="0003a05"/>涅槃，不從涅槃而思惟，卽不思惟『此涅槃是我所有』，隨而令彼不喜悅涅槃，其
<lb ed="N" n="0003a06"/>爲云何？我說：『因彼熟知〔其〕故也。』</p>
<lb ed="N" n="0003a07"/><p xml:id="pN09p0003a0701">諸比丘！復有比丘，是阿羅漢而諸漏已盡，修行圓滿，所作已作，已捨棄重擔，
<lb ed="N" n="0003a08"/>到達彼岸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003008" n="0003008"/>，斷存在之結，正智而得解脫。彼亦從以地知地，從地知地而不思惟地，
<lb ed="N" n="0003a09"/>不思惟於地，不從地而思惟，卽不思惟『此地是我所有』，隨不喜悅地。其爲云何？
<lb ed="N" n="0003a10"/>我說：『因彼熟知〔其〕故也』；關於水……乃至火……乃至涅槃，亦如是。從涅槃
<lb ed="N" n="0003a11"/>以知涅槃，從涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟於涅槃，不從涅槃而思惟，卽不
<lb ed="N" n="0003a12"/>思惟『涅槃是我所有』，隨不喜悅涅槃。其爲云何？我說：『因彼熟知〔其〕故也。』</p>
<lb ed="N" n="0003a13"/><p xml:id="pN09p0003a1301">諸比丘！復有比丘，是阿羅漢而諸漏已盡，修行圓滿，所作已作，已捨棄重擔，
<lb ed="N" n="0003a14"/>到達彼岸，斷存在之結，正智而解脫。彼亦從地以知地，從地以知地而不思惟地，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="N" n="0004a01"/>不思惟於地，不從地而思惟，卽不思惟『地是我所有』，隨不喜悅地。其爲云何？
<lb ed="N" n="0004a02"/>乃已滅盡貪欲、脫離貪欲故也。關於水……乃至……火……乃至涅槃，亦如是。從
<lb ed="N" n="0004a03"/>涅槃以知涅槃，從涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟於涅槃，不從涅槃而思惟，
<lb ed="N" n="0004a04"/>卽不思惟『涅槃是我所有』，隨不喜悅涅槃。其爲云何？乃滅盡貪欲、脫離貪欲故
<lb ed="N" n="0004a05"/>也。</p>
<lb ed="N" n="0004a06"/><p xml:id="pN09p0004a0601">諸比丘！復有比丘，是阿羅漢而諸漏已盡，修行圓滿，所作已作，已捨棄重擔，
<lb ed="N" n="0004a07"/><ref cRef="PTS.M.1.5"/>到達彼岸，斷存在之結，正智而解脫。彼亦從地以知地，從地以知地而不思惟地，
<lb ed="N" n="0004a08"/>不思惟於地，不從地而思惟，卽不思惟『此地是我所有』隨不喜悅地。其爲云何？
<lb ed="N" n="0004a09"/>乃滅盡瞋恚、脫離瞋恚故也。關於水……乃至……火……乃至……涅槃，亦如是。
<lb ed="N" n="0004a10"/>從涅槃以知涅槃，從涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟於涅槃，不從涅槃而思惟，
<lb ed="N" n="0004a11"/>卽不思惟『此涅槃是我所有』，隨不喜悅涅槃。其爲云何？乃滅盡瞋恚、脫離瞋恚
<lb ed="N" n="0004a12"/>故也。</p>
<lb ed="N" n="0004a13"/><p xml:id="pN09p0004a1301">諸比丘！復有比丘，是阿羅漢而諸漏已盡，修行圓滿，所作已作，已捨棄重擔，
<lb ed="N" n="0004a14"/>到達彼岸，斷存在之結，正智而解脫。彼亦從地以知地，從地以知地而不思惟地，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="N" n="0005a01"/>不思惟於地，不從地而思惟，卽不思惟『此地是我所有』，隨不喜悅地。其爲云何？
<lb ed="N" n="0005a02"/>乃滅盡愚癡、脫離愚癡故也。關於水……乃至……火……乃至……涅槃，亦如是。
<lb ed="N" n="0005a03"/>從涅槃以知涅槃，從涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟於涅槃，不從涅槃而思惟，
<lb ed="N" n="0005a04"/>卽不思惟『此涅槃是我所有』，隨不喜悅涅槃。其爲云何？乃滅盡愚癡，脫離愚癡
<lb ed="N" n="0005a05"/>故也。</p>
<lb ed="N" n="0005a06"/><p xml:id="pN09p0005a0601">諸比丘！又，如來、應供、等正覺者，從地以知地，從地以知地而不思惟地，
<lb ed="N" n="0005a07"/>不思惟於地，不從地而思惟，卽不思惟『此地是我所有』，隨不喜悅地。其爲云何？
<lb ed="N" n="0005a08"/><ref cRef="PTS.M.1.6"/>我說：『因如來爲熟知〔其〕故也。』關於水……乃至……火……乃至……涅槃，亦
<lb ed="N" n="0005a09"/>如是。從涅槃以知涅槃，從涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟於涅槃，不從涅槃
<lb ed="N" n="0005a10"/>而思惟，卽不思惟『此涅槃是我所有』，隨不喜悅涅槃。其爲云何？我說：『因如來
<lb ed="N" n="0005a11"/>熟知〔其〕故也。』</p>
<lb ed="N" n="0005a12"/><p xml:id="pN09p0005a1201">諸比丘！又，如來、應供、等正覺者，從地以知地，從地以知地而不思惟地，
<lb ed="N" n="0005a13"/>不思惟於地，不從地而思惟，卽不思惟『此地是我所有』，隨不喜悅地。其爲云何？
<lb ed="N" n="0005a14"/>因〔如來〕如是知『喜乃苦之根本』，知『從存在而有生、而有衆生之老死也。』是故，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="N" n="0006a01"/>諸比丘！於此我說『如來斷盡一切渴愛，由離染、由滅、由捨、由棄，而證覺無上正
<lb ed="N" n="0006a02"/>等正覺也。』關於水……乃至……火……乃至……涅槃，亦如是。從涅槃以知涅槃，
<lb ed="N" n="0006a03"/>從涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟於涅槃，不從涅槃而思惟，卽不思惟『此涅
<lb ed="N" n="0006a04"/>槃是我所有』，隨不喜悅涅槃。其爲云何？因〔如來〕如是知『喜乃苦之根本』，知『從
<lb ed="N" n="0006a05"/>存在而有生，而有衆生之老死。』是故，於此我說：『因如來斷盡一切渴愛，由離染、
<lb ed="N" n="0006a06"/>由滅、由捨、由棄，而證覺無上正等正覺也。』」</p>
<lb ed="N" n="0006a07"/><p xml:id="pN09p0006a0701">世尊如是說已，彼等比丘<anchor xml:id="nkr_note_add_0006a0701" n="0006a0701"/><anchor xml:id="beg0006a0701" n="0006a0701"/>不<anchor xml:id="end0006a0701"/>歡喜世尊所說<anchor xml:id="nkr_note_add_0006a0702" n="0006a0702"/><anchor xml:id="beg0006a0702" n="0006a0702"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0006a0702"/>。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0006a08"/>
<lb ed="N" n="0006a09"/>
<lb ed="N" n="0006a10"/>
<lb ed="N" n="0006a11"/>
<lb ed="N" n="0006a12"/>
<lb ed="N" n="0006a13"/>
<lb ed="N" n="0006a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="N" n="0007a01"/>
<lb ed="N" n="0007a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第二　一切漏經</cb:mulu><head>第二　一切漏經</head>
<lb ed="N" n="0007a03"/><p xml:id="pN09p0007a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0007a04"/><p xml:id="pN09p0007a0401">一時，世尊住<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」彼
<lb ed="N" n="0007a05"/>等比丘應世尊曰：「世尊！」世尊乃言曰：「諸比丘！我爲汝等說示防護一切漏之法
<lb ed="N" n="0007a06"/><ref cRef="PTS.M.1.7"/>門。諦聽！善思念之！今將說之。」「願樂欲聞！」彼等比丘應諾世尊。世尊曰：「諸
<lb ed="N" n="0007a07"/>比丘！我說由知、由見而有諸漏之盡。非由不知、不見也。諸比丘！以由何知、何
<lb ed="N" n="0007a08"/>見而爲有諸漏之盡耶？曰：是由知、見有正思念耶？無正思念耶？因有不正思念，
<lb ed="N" n="0007a09"/>則未生之諸漏生起，已生之諸漏增長。諸比丘！因有正思念，則未生之諸漏不生，
<lb ed="N" n="0007a10"/>已生之諸漏被捨離。諸比丘！有漏由見而捨離、有漏由防護而捨離、有由用而捨離、
<lb ed="N" n="0007a11"/>有由忍耐而捨離、有由迴避而捨離、有由遣除而捨離、有由修習而捨離也。</p>
<lb ed="N" n="0007a12"/><p xml:id="pN09p0007a1201">諸比丘！如何漏由見而捨離耶？曰：世間上無聞之凡夫，不承認諸聖者，不熟
<lb ed="N" n="0007a13"/>知聖者之法，不以聖者之法爲導，不承認諸眞人，不熟知眞人之法，不以眞人之法
<lb ed="N" n="0007a14"/>爲導，不理解應作意之法，不理解不應作意之法。彼不理解應作意之法，不理解不
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="N" n="0008a01"/>應作意之法，於不應作意之法而作意之，於應作意之法而不作意之。諸比丘！如何
<lb ed="N" n="0008a02"/>是不應作意之法而彼作意耶？曰：對於作意者，未生之欲漏〔令〕生起，已生之欲
<lb ed="N" n="0008a03"/>漏〔令〕增長；未生之有漏〔令〕生起<anchor xml:id="nkr_note_orig_0008001" n="0008001"/>，已生之有漏〔令〕增長；未生之無明漏
<lb ed="N" n="0008a04"/>〔令〕生起，已生之無明漏生起〔令〕增長者，此等之法乃不應作意之法，而且彼
<lb ed="N" n="0008a05"/>〔起〕作意也。諸比丘！如何是應作意之法，而彼不作意耶？曰：對於作意者，未
<lb ed="N" n="0008a06"/>生之欲漏令不生起，已生之欲漏令捨離；未生之有漏令不生起，已生之有漏令捨離；
<lb ed="N" n="0008a07"/>未生之無明漏令不生起，已生之無明漏令捨離者，此等之法是應作意之法，而彼不
<lb ed="N" n="0008a08"/><ref cRef="PTS.M.1.8"/>作意也。若對不應作意之法而作意，應作意之法而不作意者，則未生之漏〔令〕生
<lb ed="N" n="0008a09"/>起，已生之漏〔令〕增長也。彼如次不正作意也。⸺我實於過去世存在耶？我實
<lb ed="N" n="0008a10"/>於過去世不存在耶？我於過去世是何耶？我於過去世有如何耶？我於過去世是如
<lb ed="N" n="0008a11"/>何？而後成爲何耶？我實於未來存在耶？我實於未來世不存在耶？我於未來世爲何
<lb ed="N" n="0008a12"/>耶？我於未來世成不成如何耶？我於未來成何？而後成不成何？⸺又，若現在時
<lb ed="N" n="0008a13"/>自疑⸺『我實有存在耶？我實無存在耶？蓋我爲何耶？蓋我如何存在耶？此存在
<lb ed="N" n="0008a14"/>乃由何處而來？由何處而逝去者耶？⸺』對於如是不正之作意者，於六邪見中則
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="N" n="0009a01"/>生起任何一見，卽：彼乃眞實生起『予之有我』之見。或彼眞實生起『予之我無』
<lb ed="N" n="0009a02"/>之見。或彼眞實生起『予由我而以想我』之見。或彼眞實生起『予由我而想無我』
<lb ed="N" n="0009a03"/>之見。或彼眞實生起『予由無我而以我想』見。復次，彼生如是之邪見：『予所說
<lb ed="N" n="0009a04"/>此我者，知於彼彼處受善惡業之果報。』然而彼以爲：『是此予之我，又，應是常
<lb ed="N" n="0009a05"/>住、堅固、常恒、而不變易之法、永久如此存在也。』此謂世間之謬見、見之叢林、
<lb ed="N" n="0009a06"/>見之難路、見之混濁、見之悶鬥、見之結縛。諸比丘！被見結之所縛，而無聞凡夫、
<lb ed="N" n="0009a07"/>不得從生、老、死、愁、悲、苦、憂、惱而解脫。是故，此予謂之『不能脫苦』也。
<lb ed="N" n="0009a08"/>諸比丘！多聞而承認諸聖者，熟知聖者之法，善以聖意之法爲導，承認諸眞人，熟
<lb ed="N" n="0009a09"/>知眞人之法，善以眞人之法爲導之聖弟子，是理解應作意之法，理解不應作意之法。
<lb ed="N" n="0009a10"/><ref cRef="PTS.M.1.9"/>彼以理解應作意之法，理解不應作意之法，理解不應作意之法而不作意之，應作意
<lb ed="N" n="0009a11"/>之法而作意。諸比丘！如何是不應作意之法而彼不作意耶？曰：若作意法時，使未
<lb ed="N" n="0009a12"/>生之欲漏生起，已生之欲漏增長，若未生之有漏……乃至……無明漏生起，已生之
<lb ed="N" n="0009a13"/>有漏……乃至……無明漏令增長者：此等之法乃不應作意之法而彼不作意也。如何
<lb ed="N" n="0009a14"/>是應作意之法而彼作意耶？曰：若作意法時，使未生之欲漏不生起，使已生之欲漏
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="N" n="0010a01"/>捨離，未生之有漏……乃至……無明漏不生起，使已生之有漏……乃至……無明漏
<lb ed="N" n="0010a02"/>捨離者：此等之法乃應作意之法而彼作意也。若以不應作意之法而不作意，應作意
<lb ed="N" n="0010a03"/>之法而作意，彼使未生之諸漏不生起，已生之諸漏捨離。彼正作意『此是苦也』，
<lb ed="N" n="0010a04"/>正作意『此是苦之集也』，正作意『此是苦之滅』，正作意『此是苦滅之道也』。
<lb ed="N" n="0010a05"/>作如是思念者，則三結令捨離也。三結者乃身見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010002" n="0010002"/>、疑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010003" n="0010003"/>、戒禁取<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010004" n="0010004"/>是也。諸比丘！
<lb ed="N" n="0010a06"/>此等謂由見捨離漏也。</p>
<lb ed="N" n="0010a07"/><p xml:id="pN09p0010a0701">諸比丘！何謂漏是由防護而捨離耶？曰：諸比丘！於此處，比丘由省〔察思〕
<lb ed="N" n="0010a08"/>慮於眞正防護眼根而住。諸比丘！若現在，彼於不防護眼根，使憂慼熱惱之諸漏生
<lb ed="N" n="0010a09"/>起；若旣住於防護眼根，則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。又比丘由省慮於眞正防
<lb ed="N" n="0010a10"/>護耳根而住……乃至……眞正於防護鼻根而住……乃至……於防護舌根而住……乃
<lb ed="N" n="0010a11"/>至……於防護身根而住……乃至……於防護意根而住。於現在，若彼不防護意根者，
<lb ed="N" n="0010a12"/>而使憂慼熱惱之諸漏生起；若旣於防護意根，則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。諸
<lb ed="N" n="0010a13"/><ref cRef="PTS.M.1.10"/>比丘！於現在，若不防護〔諸根〕，使憂慼熱惱之諸漏生起；若旣防護〔諸根〕，則
<lb ed="N" n="0010a14"/>此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。諸比丘！此等乃謂漏，由防護而捨離也。</p>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="N" n="0011a01"/><p xml:id="pN09p0011a0101">諸比丘！如何<anchor xml:id="nkr_note_add_0011a0101" n="0011a0101"/><anchor xml:id="beg0011a0101" n="0011a0101"/>是漏<anchor xml:id="end0011a0101"/>，由用而捨離耶？曰：諸比丘！於此處，比丘以省慮而眞正以受用
<lb ed="N" n="0011a02"/>衣服，卽唯爲防寒暑，又爲防虻、蚊、風、熱、蛇之所觸，又唯爲覆帶襠也；又，
<lb ed="N" n="0011a03"/>由省慮而眞正以受用施食、非爲嬉戲、非爲肥悅、非爲虛飾也。唯爲此身之久住、
<lb ed="N" n="0011a04"/>保養，防止傷害、爲助梵行故也。卽：『我以如是滅故痛，使新痛不生，又使我之
<lb ed="N" n="0011a05"/>生涯無過錯而安穩。』又，由省慮而眞正受用牀座，乃唯爲防寒、暑，又防虻、蚊、
<lb ed="N" n="0011a06"/>風、熱、蛇之所觸，驅除時節之危險及唯爲愛好獨坐而〔受用之〕也。又，由省慮
<lb ed="N" n="0011a07"/>而眞正受用醫藥資具，乃唯爲防止已生之痛苦及離苦之目的也。是故，若不如是受
<lb ed="N" n="0011a08"/>用者，將使憂慼熱惱之諸漏生起，旣於如是眞正受用者，則此等憂慼熱惱之諸漏不
<lb ed="N" n="0011a09"/>生起也。諸比丘！此等是謂漏，由受用而捨離也。</p>
<lb ed="N" n="0011a10"/><p xml:id="pN09p0011a1001">諸比丘！如何是漏，由忍耐而捨離耶？曰：諸比丘！於此處，比丘由省慮眞正
<lb ed="N" n="0011a11"/>忍耐寒、暑、飢、渴、虻、蚊、風、熱、蛇之所觸，忍耐罵詈、誹謗之言語，至苦
<lb ed="N" n="0011a12"/>痛、酷烈、不樂不快，能耐如奪其命之已生諸身〔等〕痛。諸比丘！若不如是忍耐，
<lb ed="N" n="0011a13"/>將使憂慼熱惱之諸漏生起；若已如是忍耐，則此等憂慼熱惱之諸漏不生起也。諸比
<lb ed="N" n="0011a14"/>丘！此等是謂漏由忍耐而捨離也。</p>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="N" n="0012a01"/><p xml:id="pN09p0012a0101">諸比丘！如何是漏，由迴避而捨離耶？曰：諸比丘！於此處，比丘由省慮眞正
<lb ed="N" n="0012a02"/><ref cRef="PTS.M.1.11"/>迴避惡象，迴避惡馬，迴避惡牛、惡狗，迴避蛇虺、杌株、荆棘之道，迴避溝坑、
<lb ed="N" n="0012a03"/>斷崖、沼澤。如坐於不適處之座者，於行不適當之處而行者，於交往不適當之惡友
<lb ed="N" n="0012a04"/>而交往者，聰明之同行者，將判定此是陷入惡〔行〕之狀態。彼於如是不適當之座，
<lb ed="N" n="0012a05"/>於如是不適當之行處，於如是之惡友，由省慮而眞正迴避之。諸比丘！於現在，若
<lb ed="N" n="0012a06"/>不如是迴避者，使憂慼熱惱之諸漏生起；若已如是迴避者，則此等憂慼熱惱之諸漏
<lb ed="N" n="0012a07"/>不生起也。諸比丘！此等是謂漏，由迴避而捨離也。</p>
<lb ed="N" n="0012a08"/><p xml:id="pN09p0012a0801">諸比丘！如何是漏由遣除而捨離耶？曰：諸比丘！於此處，比丘由省慮眞正不
<lb ed="N" n="0012a09"/>容受已生之欲念，以此令捨之、除之、遠之、絕滅之；不容受已生之瞋念，以此捨
<lb ed="N" n="0012a10"/>之、除之、遠之、絕滅之；不容受已生之害念，以此令捨之、除之、遠之、絕滅之；
<lb ed="N" n="0012a11"/>不容受一一生起之惡不善法，以此令捨之、除之、遠之、絕滅之。諸比丘！於現在，
<lb ed="N" n="0012a12"/>若不遣除此等，使憂慼熱惱之諸漏生起；若已如是遣除，則此等憂熱惱之諸漏不生
<lb ed="N" n="0012a13"/>起也。諸比丘！此等謂漏，由遣除而捨離也。</p>
<lb ed="N" n="0012a14"/><p xml:id="pN09p0012a1401">諸比丘！如何是漏，由修習而捨離耶？曰：諸比丘！於此處，比丘由省慮眞正
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="N" n="0013a01"/>修習念覺支。其由離、由離染、由滅盡而轉入於出離也；由省慮眞正修習擇法覺支
<lb ed="N" n="0013a02"/>……乃至……修習精進覺支……乃至……修習喜覺支……乃至……修習輕安覺支
<lb ed="N" n="0013a03"/>……乃至……修習定覺支……乃至……修習捨覺支，其由離、由離染、由滅盡而轉
<lb ed="N" n="0013a04"/>入於出離也。諸比丘！於現在，若不如是修習，卽令憂慼熱惱之諸漏生起；若已如
<lb ed="N" n="0013a05"/>是修習，此等憂慼熱惱之諸漏則不生起。諸比丘！此等應謂漏，由修習而捨離也。</p>
<lb ed="N" n="0013a06"/><p xml:id="pN09p0013a0601">諸比丘！若比丘應依見而捨離諸漏者，則依見而令捨離，應依防護而捨離諸漏
<lb ed="N" n="0013a07"/>者，則依防護而令捨離，應依受用而捨離諸漏者，則依受用而令捨離，應依忍耐而
<lb ed="N" n="0013a08"/><ref cRef="PTS.M.1.12"/>捨離諸漏者，則依忍耐而令捨離，應依避離而捨離諸漏者，則依避離而令捨離，應
<lb ed="N" n="0013a09"/>依遣除而捨離諸漏者，則依遣除而令捨離，應依修習而捨離諸漏者，則依修習而令
<lb ed="N" n="0013a10"/>捨離者，乃謂其比丘是防護一切諸漏者也。已解渴愛，諸結已解，正以現觀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0013005" n="0013005"/>慢而
<lb ed="N" n="0013a11"/>得苦滅者也。」</p>
<lb ed="N" n="0013a12"/><p xml:id="pN09p0013a1201">世尊如是說已，彼等比丘歡喜世尊之所說而信受奉行！⸺</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0013a13"/>
<lb ed="N" n="0013a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="N" n="0014a01"/>
<lb ed="N" n="0014a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第三　法嗣經</cb:mulu><head>第三　法嗣經</head>
<lb ed="N" n="0014a03"/><p xml:id="pN09p0014a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0014a04"/><p xml:id="pN09p0014a0401">一時，世尊在<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」彼
<lb ed="N" n="0014a05"/>諸比丘應世尊曰：「世尊！」世尊乃言曰：</p>
<lb ed="N" n="0014a06"/><p xml:id="pN09p0014a0601">「諸比丘！汝等應爲我法之繼承者，勿爲財（食）之繼承者。我憐愍汝等，願：『我
<lb ed="N" n="0014a07"/>之弟子等爲法之繼承者，勿爲財之繼承者。』諸比丘！若汝等爲我財之繼承者，而
<lb ed="N" n="0014a08"/>不爲法之繼承者，則汝等因此將受他人之指責批評：『此師之弟子衆爲財之繼承者，
<lb ed="N" n="0014a09"/>非爲法之繼承者。』我也因此將受他人指責批評：『此師之弟子衆爲財之繼承者，
<lb ed="N" n="0014a10"/>而非爲法之繼承者。』諸比丘！又若汝等爲我法之繼承者，而不爲財之繼承者，則
<lb ed="N" n="0014a11"/>汝等因此將不受他人之指責批評：『此師之弟子衆乃非爲法之繼承者！而爲財之繼
<lb ed="N" n="0014a12"/>承者！』我也因此將不受他人之指責批評：『此師之弟子衆非爲法之繼承者，而爲
<lb ed="N" n="0014a13"/>財之繼承者。』是故，諸比丘！汝等於此應爲我法之繼承者，勿爲財之繼承者。我
<lb ed="N" n="0014a14"/>憐愍汝等故，願：『我之弟子等爲法之繼承者，勿爲財之繼承者。』</p>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="N" n="0015a01"/><p xml:id="pN09p0015a0101">諸比丘！今於此，予得食、飽食、滿足、食已、充分飽滿，而若有剩餘食物，
<lb ed="N" n="0015a02"/><ref cRef="PTS.M.1.13"/>應當捨棄之時，有飢渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a0201" n="0015a0201"/><anchor xml:id="beg0015a0201" n="0015a0201"/>羸<anchor xml:id="end0015a0201"/>之二比丘來，我對彼等卽如次言：『諸比丘！我得食、
<lb ed="N" n="0015a03"/>飽食、滿足、食已、充分飽滿，而我剩餘此食，應將捨棄；汝等若欲食者便取食之；
<lb ed="N" n="0015a04"/>若汝等不食，我便以此棄於無草之地，或投於無蟲之水中。』於此，其中一比丘作
<lb ed="N" n="0015a05"/>如次之念：『世尊得食、飽食、滿足、食已、充分飽滿，而於世尊，此食乃殘餘之
<lb ed="N" n="0015a06"/>食，應將捨棄，我等若不食，則世尊將以此棄於無草之地，或投於無蟲之水中，而
<lb ed="N" n="0015a07"/>世尊如是宣說：「諸比丘！汝等應爲我法之繼承者，勿爲財之繼承者。」然而，此食
<lb ed="N" n="0015a08"/>實爲一種財也。我今應不食此殘食，以此飢渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a0801" n="0015a0801"/><anchor xml:id="beg0015a0801" n="0015a0801"/>羸<anchor xml:id="end0015a0801"/>之身，〔忍〕度過此一晝夜也。』
<lb ed="N" n="0015a09"/>彼卽不食其〔殘〕食，以其飢渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a0901" n="0015a0901"/><anchor xml:id="beg0015a0901" n="0015a0901"/>羸<anchor xml:id="end0015a0901"/>之身〔忍〕度過其一晝夜。而另一比丘又作如
<lb ed="N" n="0015a10"/>次之念：『世尊得食、飽食、滿足、食已、充分飽滿，而於世尊，此食乃殘餘而將
<lb ed="N" n="0015a11"/>捨棄。我等若不食，則世尊將以此棄於無草之地，或投於無蟲之水中。我今寧可食
<lb ed="N" n="0015a12"/>此食，以治此飢渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a1201" n="0015a1201"/><anchor xml:id="beg0015a1201" n="0015a1201"/>羸<anchor xml:id="end0015a1201"/>，〔安穩〕度過此一晝夜也。』彼卽以食其食，以治其飢渴疲
<lb ed="N" n="0015a13"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0015a1301" n="0015a1301"/><anchor xml:id="beg0015a1301" n="0015a1301"/>羸<anchor xml:id="end0015a1301"/>，〔安穩〕度過其一晝夜。諸比丘！彼食其食，雖以治其飢渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a1302" n="0015a1302"/><anchor xml:id="beg0015a1302" n="0015a1302"/>羸<anchor xml:id="end0015a1302"/>，而〔安穩〕度
<lb ed="N" n="0015a14"/>過其一晝夜。然而，就兩者相比，彼我之第一比丘，眞〔値〕尊敬、稱讚也。此爲
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0016a" n="0016a"/>
<lb ed="N" n="0016a01"/>何者？諸比丘！其實在彼比丘，其長久少欲、知足、削減<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016001" n="0016001"/>、易養<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016002" n="0016002"/>、資於精勤故
<lb ed="N" n="0016a02"/>也。是故，諸比丘！今汝等應爲我法之繼承者，勿爲財之繼承者。我憐愍汝等故，
<lb ed="N" n="0016a03"/>願：『予之弟子衆爲我法之繼承者，勿爲財之繼承者。』」世尊如是說。如是說已，
<lb ed="N" n="0016a04"/>善逝從座立起，而進入精舍。</p>
<lb ed="N" n="0016a05"/><p xml:id="pN09p0016a0501"><ref cRef="PTS.M.1.14"/>世尊進入不久，尊者舍利弗對諸比丘曰：「諸賢！」彼等比丘應尊者舍利弗曰：
<lb ed="N" n="0016a06"/>「尊者！」尊者舍利弗乃曰：「諸賢！大師住於遠離時，弟子衆不學遠離者，爲如何
<lb ed="N" n="0016a07"/>耶？又，大師住於遠離時，弟子衆若學遠離者，爲如何耶？」諸比丘答曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0016a08"/>我等於尊者舍利弗之處，爲領解此語之意義，由遠路而來。今尊者舍利弗能就此語
<lb ed="N" n="0016a09"/>明示其意義，實〔我等之〕榮幸也。〔如是，〕從聞尊者舍利弗，諸比丘應當受持之。」
<lb ed="N" n="0016a10"/>舍利弗曰：「然！諦聽，諸賢！善思念之，我將說之。」彼等比丘應諾尊者舍利弗曰：
<lb ed="N" n="0016a11"/>「然！願樂欲聞！」尊者舍利弗乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0016a12"/><p xml:id="pN09p0016a1201">「諸賢！今大師住於遠離時，弟子衆不隨學遠離；大師所說應捨離之法而不捨
<lb ed="N" n="0016a13"/>離；浪費散慢，前進於墮落，以遠離爲重荷而逃避。諸賢！於此處，長老比丘以三
<lb ed="N" n="0016a14"/>事呵責之，卽：大師住於遠離時，弟子衆不隨學遠離，此乃長老比丘被呵責之第一
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0017a" n="0017a"/>
<lb ed="N" n="0017a01"/>事；復次，大師所說應捨離之法而不捨離，此乃長老比丘應被呵責之第二事；又，
<lb ed="N" n="0017a02"/>浪費散慢，前進於墮落。以逃避遠離爲重荷，此乃長老比丘被呵責之第三事；諸賢！
<lb ed="N" n="0017a03"/>長老比丘實以此等三事被呵責也。諸賢！於此，中臘比丘亦……乃至……年少比丘
<lb ed="N" n="0017a04"/>亦以三事被呵責，卽：大師住於遠離時，弟子衆不隨學遠離，此乃年少比丘被呵責
<lb ed="N" n="0017a05"/>之第一事；又，大師所說應捨離之法而不捨離，此乃年少比丘被呵責之第二事；又，
<lb ed="N" n="0017a06"/>浪費散慢，前進於墮落，以逃避遠離爲重荷，此乃年少比丘被呵責之第三事；諸賢！
<lb ed="N" n="0017a07"/>年少比丘實以此等三事被呵責也。諸賢！大師住於遠離時，而弟子衆不隨學遠離者，
<lb ed="N" n="0017a08"/>實卽如是也。</p>
<lb ed="N" n="0017a09"/><p xml:id="pN09p0017a0901"><ref cRef="PTS.M.1.15"/>大師住於遠離時，弟子衆亦隨學遠離者，爲如何耶？諸賢！今大師住於遠離時，
<lb ed="N" n="0017a10"/>弟子衆亦隨學遠離；大師所說應捨離之法而捨離之；不浪費，不散慢，以逃避墮落
<lb ed="N" n="0017a11"/>爲重荷，前進於遠離；諸賢！於此，長老比丘以三事可受稱讚，卽：大師住於遠離
<lb ed="N" n="0017a12"/>時，弟子衆隨學遠離，此長老比丘被稱讚之第一事；又，大師所說應捨離之法而捨
<lb ed="N" n="0017a13"/>離，此乃長老比丘被稱讚之第二事；又，不浪費，不散慢，以逃避墮落爲重荷，前
<lb ed="N" n="0017a14"/>進於遠離，此乃長老比丘被稱讚之第三事；諸賢！長老比丘實以此等三事被稱讚
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0018a" n="0018a"/>
<lb ed="N" n="0018a01"/>也。諸賢！於此，中臘比丘〔亦〕……乃至……年少比丘亦以三事被稱讚。卽：大
<lb ed="N" n="0018a02"/>師住於遠離時，弟子衆隨學遠離，此乃年少比丘被稱讚之第一事；大師所說應捨離
<lb ed="N" n="0018a03"/>之法而捨離，此乃年少比丘應受稱讚之第二事；又，不浪費，不散慢，以逃避墮落
<lb ed="N" n="0018a04"/>爲重荷，前進於遠離，此乃年少比丘被稱讚之第三事；諸賢！年少比丘實以此等三
<lb ed="N" n="0018a05"/>事被稱讚也。諸賢！大師住於遠離時，弟子衆隨學遠離者，實卽如是也。</p>
<lb ed="N" n="0018a06"/><p xml:id="pN09p0018a0601">諸賢！於此，貪是惡也，瞋亦惡也；爲捨貪、捨瞋有中道，使其淨眼生、眞智
<lb ed="N" n="0018a07"/>生，而導於寂靜、超凡智、正覺、涅槃也。諸賢！使彼淨眼生、眞智生，而導於寂
<lb ed="N" n="0018a08"/>靜、超凡智、正覺、涅槃之中道者，爲如何耶？曰：爲八支聖道也，卽：正見、正
<lb ed="N" n="0018a09"/>思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定也。諸賢！是於中道令淨眼生、而
<lb ed="N" n="0018a10"/>導於……涅槃者也。諸賢！於此，忿是惡也，恨是惡也……覆是惡也，惱害是惡也
<lb ed="N" n="0018a11"/><ref cRef="PTS.M.1.16"/>……嫉是惡也……慳是惡也……欺瞞是惡也，誑是惡也……迷惑是惡也，性急是惡
<lb ed="N" n="0018a12"/>也……慢是惡也，過慢是惡也……憍是惡也<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018003" n="0018003"/>，放逸是惡也；爲捨放逸有中道。使
<lb ed="N" n="0018a13"/>其淨眼生，而導於……涅槃者也。諸賢！使彼淨眼生、而導於……涅槃之中道者，
<lb ed="N" n="0018a14"/>如何耶？曰：爲八支聖道也。卽：正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0019a" n="0019a"/>
<lb ed="N" n="0019a01"/>念、正定也。諸賢！此於彼中道，而使淨眼生、眞智生，而導於寂靜、超凡智、正
<lb ed="N" n="0019a02"/>覺、涅槃者也。」</p>
<lb ed="N" n="0019a03"/><p xml:id="pN09p0019a0301">尊者舍利弗如是說已，彼等比丘歡喜舍利弗之所說而信受奉行。⸺</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0019a04"/>
<lb ed="N" n="0019a05"/>
<lb ed="N" n="0019a06"/>
<lb ed="N" n="0019a07"/>
<lb ed="N" n="0019a08"/>
<lb ed="N" n="0019a09"/>
<lb ed="N" n="0019a10"/>
<lb ed="N" n="0019a11"/>
<lb ed="N" n="0019a12"/>
<lb ed="N" n="0019a13"/>
<lb ed="N" n="0019a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0020a" n="0020a"/>
<lb ed="N" n="0020a01"/>
<lb ed="N" n="0020a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四　怖駭經</cb:mulu><head>第四　怖駭經</head>
<lb ed="N" n="0020a03"/><p xml:id="pN09p0020a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0020a04"/><p xml:id="pN09p0020a0401">一時，世尊住<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，婆羅門生漏詣世尊處，問訊世尊。
<lb ed="N" n="0020a05"/>問訊已，坐於一面，坐於一面彼生漏白世尊曰：「尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0020001" n="0020001"/>瞿曇！此等善男子是歸依尊
<lb ed="N" n="0020a06"/>者瞿曇，從在家而爲出家行者。尊者瞿曇是彼等之先行者、彼等之援助者、彼等之
<lb ed="N" n="0020a07"/>監督鼓勵者。彼衆是順從尊者瞿曇之見者也。」世尊曰：「然！如是。婆羅門！然！
<lb ed="N" n="0020a08"/>如是。彼等善男子是歸依我，從在家而爲出家行者，我是彼等之先行者、彼等之援
<lb ed="N" n="0020a09"/>助者、彼等之監督鼓勵者，又彼衆是順從我之見者也。」〔婆羅門又曰：〕「尊者瞿
<lb ed="N" n="0020a10"/>曇！閑林之靜居、僻陬之獨居，甚難忍耐，遠離是難爲，獨住無樂。閑林想能奪（分
<lb ed="N" n="0020a11"/><ref cRef="PTS.M.1.17"/>散、迷亂）未得三昧比丘之意念。」〔世尊曰：〕「然！如是。婆羅門！然！如是。
<lb ed="N" n="0020a12"/>閑林之靜居、僻陬之獨居，甚難忍耐，遠離是難爲，獨住無樂，閑林想能奪未得三
<lb ed="N" n="0020a13"/>昧比丘之意念。</p>
<lb ed="N" n="0020a14"/><p xml:id="pN09p0020a1401">婆羅門！我曾在未成正覺仍爲菩薩時，如次思念：『閑林之靜居、僻陬之獨居，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0021a" n="0021a"/>
<lb ed="N" n="0021a01"/>甚難忍耐，遠離是難爲，獨住無樂，閑林想能奪未得三昧比丘之意念。』婆羅門！
<lb ed="N" n="0021a02"/>彼時，我又生如次思念：『如何沙門、婆羅門，其身業未淸淨時，若爲閑林之靜居、
<lb ed="N" n="0021a03"/>僻陬之獨居者，彼等因其身業染汚未淸淨，必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非身
<lb ed="N" n="0021a04"/>業未淸淨，而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者。我之身業實已淸淨，不！身業淸淨之
<lb ed="N" n="0021a05"/>聖者而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』<anchor xml:id="nkr_note_add_0021a0501" n="0021a0501"/><anchor xml:id="beg0021a0501" n="0021a0501"/>婆<anchor xml:id="end0021a0501"/>羅門！我自觀己身，
<lb ed="N" n="0021a06"/>此淸淨之身業性，愈得確信〔喜悅〕閑林之居住。於是婆羅門，我又生如次思念：
<lb ed="N" n="0021a07"/>『如何沙門、婆羅門。口業未淸淨……乃至……意業未淸淨……其生活未淸淨時，
<lb ed="N" n="0021a08"/>若爲閑林之靜居，僻陬之獨居者，因其生活染汚未淸淨，彼等必定招致不善之畏怖
<lb ed="N" n="0021a09"/>驚駭；然！我非口業乃至生活未淸淨，而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，我之生活
<lb ed="N" n="0021a10"/>實已淸淨，不！生活淸淨之聖者，而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上
<lb ed="N" n="0021a11"/>首也。』婆羅門！我自觀己身，此生活之淸淨性，愈得確信閑林之居住。於是，我
<lb ed="N" n="0021a12"/>又生如次思念：『如何沙門、婆羅門具貪欲，且具強烈愛慾，若爲閑林之靜居、僻
<lb ed="N" n="0021a13"/>陬之獨居者，因其貪慾與強烈愛慾之染汚，彼等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我
<lb ed="N" n="0021a14"/>非具貪慾且具強烈愛欲，而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，我實無貪欲，不！無貪
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0022a" n="0022a"/>
<lb ed="N" n="0022a01"/><ref cRef="PTS.M.1.18"/>欲之聖者而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』婆羅門！我自觀
<lb ed="N" n="0022a02"/>己身之無貪欲性，愈得確信閑林之居住。彼時，我又生如次思念：『如何沙門、婆
<lb ed="N" n="0022a03"/>羅門有瞋恚且惡意，若爲閑林之靜居，僻陬之獨居者，因其瞋恚、惡意之染汚，彼
<lb ed="N" n="0022a04"/>等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非有瞋恚與惡意而爲閑林之靜居、僻陬之獨居
<lb ed="N" n="0022a05"/>者，我實是住於慈心者，不！慈心之聖者而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者中，我實
<lb ed="N" n="0022a06"/>是最上首也。』婆羅門！我自觀己身之慈心，愈得確信閑林之居住。彼時，我又生
<lb ed="N" n="0022a07"/>如次思念：『如何沙門、婆羅門被纏於惛沈睡眠，若爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，
<lb ed="N" n="0022a08"/>因其被纏於惛沈睡眠之染汚，彼等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非被纏於惛沈
<lb ed="N" n="0022a09"/>睡眠而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，我實是離於惛沈睡眠者，不！離於惛沈睡眠
<lb ed="N" n="0022a10"/>之聖者而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』〔婆羅門！〕我自觀
<lb ed="N" n="0022a11"/>己身之離於惛沈睡眠，愈得確信閑林之居住。彼時，我又生如次思念：『如何沙門、
<lb ed="N" n="0022a12"/>婆羅門爲掉擧且非寂靜心，若爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，因其掉擧、染汚非寂
<lb ed="N" n="0022a13"/>靜之心，彼等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非爲掉擧、以寂靜心而爲閑林之靜
<lb ed="N" n="0022a14"/>居、僻陬之獨居者，我實是〔離掉擧〕住於寂靜心者，不！寂靜心之聖者而爲閑林
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0023a" n="0023a"/>
<lb ed="N" n="0023a01"/>之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』婆羅門！我自觀己身此寂靜心性，
<lb ed="N" n="0023a02"/>愈得確信閑林之居住。彼時，我又生如次思念：『如何沙門、婆羅門有惑、有疑，
<lb ed="N" n="0023a03"/>若爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，因其惑、疑之染汚，彼等必定招致不善之畏怖驚
<lb ed="N" n="0023a04"/>駭；然！我實非有惑、有疑而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，我實是超越疑、惑者，
<lb ed="N" n="0023a05"/>不！超越疑、惑之聖者而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』婆
<lb ed="N" n="0023a06"/><ref cRef="PTS.M.1.19"/>羅門我自觀己身之超越疑、惑，愈得確信閑林之居住。彼時，我又生如次思念：『如
<lb ed="N" n="0023a07"/>何沙門、婆羅門是自讚毀他，若爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，因其自讚毀他之染
<lb ed="N" n="0023a08"/>汚，彼等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非自讚毀他而爲閑之靜居、僻陬之獨居
<lb ed="N" n="0023a09"/>者，我實是不自讚、不毀他者，不！不自讚、不毀他之聖者而爲閑林之靜居、僻陬
<lb ed="N" n="0023a10"/>之獨居者中，我實是最上首也。』婆羅門！我自觀己身此不自讚、不毀他之性，愈
<lb ed="N" n="0023a11"/>得確信閑林之居住。彼時，我又生如次思念：『如何沙門、婆羅門是戰慄畏縮，若
<lb ed="N" n="0023a12"/>爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，因其戰慄畏縮之染汚，彼等必定招致不善之畏怖驚
<lb ed="N" n="0023a13"/>駭；然！我非戰慄畏縮而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，我實是棄（不致）身毛豎
<lb ed="N" n="0023a14"/>立者，不！棄身毛豎立之聖者而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0024a" n="0024a"/>
<lb ed="N" n="0024a01"/>我自觀己身之棄身毛豎立，愈得確信閑林之居住。彼時，我又生如次思念：『如何
<lb ed="N" n="0024a02"/>沙門、婆羅門是欲得利益名聞，若爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，因其欲得利益名
<lb ed="N" n="0024a03"/>聞之染汚，彼等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非欲得利益名聞而爲閑林之靜
<lb ed="N" n="0024a04"/>居、僻陬之獨居者，我實是少欲者，不！少欲之聖者而爲閑林之靜居、僻陬之獨居
<lb ed="N" n="0024a05"/>者中，我實是最上首也。』我自觀己身此少欲性，愈得確信閑林之居住。彼時，我
<lb ed="N" n="0024a06"/>又生如次思念：『如何沙門、婆羅門是懈怠不精進，若爲閑林之靜居、僻陬之獨居
<lb ed="N" n="0024a07"/>者，因其懈怠不精進之染汚，彼等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非懈怠不精進
<lb ed="N" n="0024a08"/>而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，我實是發動精進者，不！發動精進之聖者而爲閑
<lb ed="N" n="0024a09"/>林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』婆羅門！我自觀己身此發動精進
<lb ed="N" n="0024a10"/>性，愈得確信閑林之居住。彼時，我又生如次思念：『如何沙門、婆羅門是失念不
<lb ed="N" n="0024a11"/><ref cRef="PTS.M.1.20"/>注意，若爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，因其失念不注意之染汚，彼等必定招致不
<lb ed="N" n="0024a12"/>善之畏怖驚駭；然！我非失念不注意而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，我實是專念
<lb ed="N" n="0024a13"/>者，不！專念之聖者而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』婆羅
<lb ed="N" n="0024a14"/>門！我自觀己身此專念性，愈得確信閑林之居住。於是，我又生如次思念：『如何
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0025a" n="0025a"/>
<lb ed="N" n="0025a01"/>沙門、婆羅門是不定、散亂心，若爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，因其不定、散亂
<lb ed="N" n="0025a02"/>心之染汚，彼等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非不定、散亂心而爲閑林之靜居、
<lb ed="N" n="0025a03"/>僻陬之獨居者，我實是成就三昧者，不！成就三昧之聖者而爲閑林之靜居、僻陬之
<lb ed="N" n="0025a04"/>獨居者中，我實是最上首也。』我自觀己身之成就三昧，愈得確信閑林之居住。彼
<lb ed="N" n="0025a05"/>時，我又生如次思念：『如何沙門、婆羅門是愚鈍闇昧，若爲閑林之靜居、僻陬之
<lb ed="N" n="0025a06"/>獨居者，因其愚鈍闇昧之染汚，彼等必定招致不善之畏怖驚駭；然！我非愚鈍闇昧
<lb ed="N" n="0025a07"/>而爲閑林之靜居、僻陬之獨居者，我實是成就智慧者，不！成就智慧之聖者而爲閑
<lb ed="N" n="0025a08"/>林之靜居、僻陬之獨居者中，我實是最上首也。』婆羅門！我自觀己身之成就智慧，
<lb ed="N" n="0025a09"/>愈得確信閑林之居住。</p>
<lb ed="N" n="0025a10"/><p xml:id="pN09p0025a1001">婆羅門！彼時，我又生如是思念：『然！我於特定之夜，卽半月之〔第〕十四
<lb ed="N" n="0025a11"/>日、十五日及八日之夜，於閑林之墓所、森林之祠堂、樹下之祠廟等甚恐怖、身毛
<lb ed="N" n="0025a12"/>豎立之處，不停止設座，然而必見其畏怖驚駭。』於是，我於其後特定之夜，卽半
<lb ed="N" n="0025a13"/>月之十四日、十五日及八日之夜，於閑林之墓所、森林之祠堂、樹下之祠廟等甚恐
<lb ed="N" n="0025a14"/><ref cRef="PTS.M.1.21"/>怖、身毛豎立之處，不停止設座於其時，我住其處，有野獸靠近、有孔雀打落木片
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0026a" n="0026a"/>
<lb ed="N" n="0026a01"/>或風吹動落葉聲。其時，我如是思念：『其畏怖驚駭從此方來也。』彼時，我又生
<lb ed="N" n="0026a02"/>如次思念：『何故我於此，等待希望抑制畏怖耶？不如我如實〔於何種姿勢〕如有
<lb ed="N" n="0026a03"/>向我而來之畏怖驚駭，則我如實如是排除其畏怖驚駭。』於是，在我經行時，畏怖
<lb ed="N" n="0026a04"/>驚駭之迫來，其時，我只要正在經行，不停止、不坐、又不橫臥，而〔如實地於經
<lb ed="N" n="0026a05"/>行〕排除彼之畏怖驚駭。婆羅門！又我於站立時，畏怖驚駭之迫來；其時，我只要
<lb ed="N" n="0026a06"/>正在站立，不經行、不坐、又不橫臥，而〔如實地於站立〕排除其畏怖驚駭。又我
<lb ed="N" n="0026a07"/>於端坐時，畏怖驚駭之迫來；其時，我只要正在端坐，不橫臥、不站立、又不經行，
<lb ed="N" n="0026a08"/>而〔如實地於端坐〕排除畏怖驚駭。又於我橫臥時，畏怖驚駭之迫來；其時，我只
<lb ed="N" n="0026a09"/>要正在橫臥，不坐、不站立、又不經行，而〔如實地於橫臥〕排除其畏怖驚駭。</p>
<lb ed="N" n="0026a10"/><p xml:id="pN09p0026a1001">婆羅門！或有沙門、婆羅門以夜爲晝而思之，以晝爲夜而思之，我說此是彼等
<lb ed="N" n="0026a11"/>沙門、婆羅門住於愚癡之故也。而我實是以夜爲夜而思之，以晝爲晝而思之。婆羅
<lb ed="N" n="0026a12"/>門！正當之語者應如是語：『無愚癡之有情出現於世間，乃爲衆生之利益，爲衆生
<lb ed="N" n="0026a13"/>之安樂，爲憐愍世間，爲人天之利益安樂。』其對於我應是眞實語也，實際上，我
<lb ed="N" n="0026a14"/>才是無愚癡之有情，爲衆生之利益，爲衆生之安樂，爲憐愍世間，爲人天之利益安
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0027a" n="0027a"/>
<lb ed="N" n="0027a01"/>樂，而出現於世間。而且，我發勤精進而不怠惰，正念確立而不散亂，身得輕安而
<lb ed="N" n="0027a02"/>不激動，心得定而寂靜也；我離欲、離〔惡〕不善之法，有尋、有伺，離生喜樂，
<lb ed="N" n="0027a03"/>成就初禪而住。尋、伺已息，內靜、心成一向，無尋、無伺，定生喜樂，成就第二
<lb ed="N" n="0027a04"/><ref cRef="PTS.M.1.22"/>禪而住。不染於喜，捨住（無求），正念、正智<anchor xml:id="nkr_note_orig_0027002" n="0027002"/>以身正受樂，卽聖者所謂『捨、
<lb ed="N" n="0027a05"/>念、樂住』成就第三禪而住。捨樂、捨苦，先已滅喜、憂，不苦、不樂，而成捨、
<lb ed="N" n="0027a06"/>念、淸淨，成就第四禪而住。</p>
<lb ed="N" n="0027a07"/><p xml:id="pN09p0027a0701">如是心等持、淸淨、皎潔、無穢、無垢、柔軟、堪任而得確立不動，我心向憶
<lb ed="N" n="0027a08"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0027003" n="0027003"/>宿命智，如是我憶念種種之宿命。卽：『一生、二生、三生、四生、五生、十生、
<lb ed="N" n="0027a09"/>二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生、種種成劫、種種壞劫、
<lb ed="N" n="0027a10"/>種種成壞劫。而於其處，我如是名、如是姓、如是種族<anchor xml:id="nkr_note_orig_0027004" n="0027004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0027004" n="0027004"/>、如是食、如是受苦樂、如
<lb ed="N" n="0027a11"/>是以命終。於其處死，於彼處生。於彼處爲如是名、如是姓、如是種族、如是食、
<lb ed="N" n="0027a12"/>如是受苦樂、如是以命終，又於彼處死，而於此處生。』如是我憶念其一一之相及
<lb ed="N" n="0027a13"/>詳細之狀況俱種種之宿命，此是我於夜之初更（初夜）所證得之第一智（宿命智）。
<lb ed="N" n="0027a14"/>於此，無智滅而智生，闇滅而明生。其唯對於實住於不放逸、熱心、精勤者而顯現
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0028a" n="0028a"/>
<lb ed="N" n="0028a01"/>也。</p>
<lb ed="N" n="0028a02"/><p xml:id="pN09p0028a0201">如是心等持、淸淨、皎潔、無穢、無垢、柔軟、堪任而得確立不動，我心向有
<lb ed="N" n="0028a03"/>情生死智。卽我以淸淨超人之天眼，見有情之生死。知〔有情之〕卑賤、高貴、美
<lb ed="N" n="0028a04"/>麗、醜陋、幸福、不幸，乃各各隨其業也。『實此等之有情，身爲惡行、口爲惡行、
<lb ed="N" n="0028a05"/>意爲惡行、誹謗聖者、抱懷邪見、持邪見業。彼等身壞命終，生於惡生、惡趣、墮
<lb ed="N" n="0028a06"/>處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0028005" n="0028005"/>、地獄。又其他此等之有情：身爲善行、口爲善行、意爲善行、不誹謗聖者、
<lb ed="N" n="0028a07"/><ref cRef="PTS.M.1.23"/>抱懷正見、持正見業，彼等身壞命終，生於善趣、天界。』如是我以淸淨超人之天
<lb ed="N" n="0028a08"/>眼，見有情之生死。知〔有情之〕卑賤、高貴、美麗、醜陋、幸福、不幸，乃各隨
<lb ed="N" n="0028a09"/>其業也。婆羅門此是我於夜之第二更（中夜）所證得之第二智（生死智）。於此，無
<lb ed="N" n="0028a10"/>智滅而智生，闇滅而明生，其唯對實住於不放逸、熱心、精勤者而顯現也。</p>
<lb ed="N" n="0028a11"/><p xml:id="pN09p0028a1101">如是心等持、淸淨、皎潔、無穢、無垢、柔軟、堪忍而得確立不動，我心向漏
<lb ed="N" n="0028a12"/>盡智，我如實知：『此是苦也』、『此是苦之集也』、『此是苦之滅也』、『此是苦滅之
<lb ed="N" n="0028a13"/>道也』、『此等是漏也』、『是漏之集也』、『是漏之滅也』、『是漏滅之道也。』如是知、
<lb ed="N" n="0028a14"/>如是見，我由愛欲漏心得解脫、由存在漏心得解脫、由無智漏心得解脫。得解脫已，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0029a" n="0029a"/>
<lb ed="N" n="0029a01"/>便知：『解脫』之智生，知『〔此〕生已盡，梵行已立，所作已作，不復受有此存在
<lb ed="N" n="0029a02"/>（輪迴）之狀態也。』婆羅門！此是我於夜之第三更（後夜）所證得之第三智（漏
<lb ed="N" n="0029a03"/>盡智）。於此，無智滅而智生，闇滅而明生，其唯對實住於不放逸、熱心、精勤者而
<lb ed="N" n="0029a04"/>顯現也。</p>
<lb ed="N" n="0029a05"/><p xml:id="pN09p0029a0501">婆羅門！或汝生如次之念：『沙門瞿曇實今日猶不滅貪、瞋、癡，故爲閑林之
<lb ed="N" n="0029a06"/>靜居、僻陬之獨居耶？』婆羅門！不應作如是見，我實觀二義故，而爲閑林之靜居，
<lb ed="N" n="0029a07"/>僻陬之獨居。卽：見自現法樂住及慈愍後人也。」</p>
<lb ed="N" n="0029a08"/><p xml:id="pN09p0029a0801">〔婆羅門曰：〕「此之後人等乃實依尊者瞿曇等正覺者、應供者如是之慈愍。偉
<lb ed="N" n="0029a09"/><ref cRef="PTS.M.1.24"/>哉！尊者瞿曇！偉哉！尊者瞿曇！恰如倒者使起，如覆蓋者使露現，如迷者敎以道，
<lb ed="N" n="0029a10"/>如闇中持來油燈，使有眼者見諸色，尊者瞿曇以種種法門說示，我今歸依卿瞿曇，
<lb ed="N" n="0029a11"/>歸依法及僧伽，願尊者瞿曇容受我之歸依，從今以後，終生爲優婆塞。」⸺</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0029a12"/>
<lb ed="N" n="0029a13"/>
<lb ed="N" n="0029a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0030a" n="0030a"/>
<lb ed="N" n="0030a01"/>
<lb ed="N" n="0030a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第五　無穢經</cb:mulu><head>第五　無穢經</head>
<lb ed="N" n="0030a03"/><p xml:id="pN09p0030a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0030a04"/><p xml:id="pN09p0030a0401">一時，世尊住<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，尊者舍利弗吿諸比丘曰：「比丘諸
<lb ed="N" n="0030a05"/>賢！」彼等比丘應尊者舍利弗曰：「尊者！」尊者舍利弗乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0030a06"/><p xml:id="pN09p0030a0601">「諸賢！世間有四種人，云何爲四？曰：於此處，有人〔心〕有穢而不如實知『內
<lb ed="N" n="0030a07"/>〔心〕有穢』，又有人有穢而如實知『內有穢』。諸賢！於此處，又有人無穢而不
<lb ed="N" n="0030a08"/>如實知『內無穢』，又有人無穢而如實知『內無穢』。諸賢！於此處，若有此穢而
<lb ed="N" n="0030a09"/>不如實知『內有穢』之人，是謂此等二有穢者中之劣者，又有此穢而如實知『內有
<lb ed="N" n="0030a10"/><ref cRef="PTS.M.1.25"/>穢』之人，是謂此等二有穢者中之優者也。又於此處，若無穢而不如實知『內無穢』
<lb ed="N" n="0030a11"/>之人，是謂此等二無穢者中之劣者。又無穢而如實知『內無穢』之人，是謂此等二
<lb ed="N" n="0030a12"/>無穢者中之優者也。」</p>
<lb ed="N" n="0030a13"/><p xml:id="pN09p0030a1301">如是說已，尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>對尊者舍利弗曰：「尊者舍利弗！以何因、何緣，於此
<lb ed="N" n="0030a14"/>等二有穢者中，一稱爲劣者，而他（另一）者稱爲優者耶？又以何因、何緣，於此
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0031a" n="0031a"/>
<lb ed="N" n="0031a01"/>等二無穢者中，一稱爲劣者，而他者稱爲優者耶？」</p>
<lb ed="N" n="0031a02"/><p xml:id="pN09p0031a0201">〔舍利弗答曰：〕「尊者！於此處，對有穢而不如實知『內有穢』者，應如次之
<lb ed="N" n="0031a03"/>期待，卽：彼捨離彼穢，不發願、不努力、不精勤，而具貪、瞋、癡，有穢、穢汚
<lb ed="N" n="0031a04"/>心以至命終。恰如從市肆，或打鐵店，持來一銅盤，塵垢覆蓋，其所有者旣不使用
<lb ed="N" n="0031a05"/>又不拂拭，而〔任其〕放置於塵埃中，則其銅盤將愈增受塵垢也。如是，對彼有穢
<lb ed="N" n="0031a06"/>而不如實知：『內有穢』者，應如次期待，卽：彼對彼穢之捨離，將不發願、不努
<lb ed="N" n="0031a07"/>力、不精勤，而具貪、瞋、癡，具穢、穢汚心以至命終。賢者！然，又或彼有穢而
<lb ed="N" n="0031a08"/>如實知：『內有穢』者，應如次期待，卽：彼對彼穢之捨離，將發願、努力、精勤，
<lb ed="N" n="0031a09"/>彼無貪、瞋、癡，無穢、無穢汚心以至命終。恰如從市肆或打鐵店，持來一銅盤，
<lb ed="N" n="0031a10"/>塵垢覆蓋，但其所有者使用之、拂拭之，又不〔任其〕放置於塵垢中，則其銅盤他
<lb ed="N" n="0031a11"/><ref cRef="PTS.M.1.26"/>日（多日）後將淸淨皎潔也。如是雖有穢，對彼有穢而如實知：『內有穢』者，應
<lb ed="N" n="0031a12"/>如次期待，卽：彼對彼穢之捨離，將發願、努力、精勤，彼無貪、瞋、癡，無穢、
<lb ed="N" n="0031a13"/>無穢汚心以至命終。尊者！又，對彼無穢而不如實知『內無穢』者，應如次豫想，
<lb ed="N" n="0031a14"/>卽：將念淨相，由彼之念淨相，而破其心之貪欲，如是，彼具貪、瞋、癡，具穢、
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0032a" n="0032a"/>
<lb ed="N" n="0032a01"/>穢汚心以至命終。恰如從市肆或打鐵店，持來一銅盤，淸淨皎潔，其所有者旣不使
<lb ed="N" n="0032a02"/>用、又不拂拭，而〔任其〕放置於塵埃中，則銅盤日後將愈增受穢垢。如是，雖對
<lb ed="N" n="0032a03"/>彼之無穢而不如實知：『內無穢』者，應如次豫想，卽：將念淨相，由彼之念淨相，
<lb ed="N" n="0032a04"/>而破其心之貪欲，彼如是，具貪、瞋、癡，具穢、穢汚心以至命終。尊者！又對彼
<lb ed="N" n="0032a05"/>之無穢而如實知『內無穢』者，應如次期待，卽：將不念淨相，由彼之不念淨相，
<lb ed="N" n="0032a06"/>而不破其心之貪欲，如是彼，無貪、瞋、癡，無穢、無穢汚心以至命終。恰如從市
<lb ed="N" n="0032a07"/>肆或打鐵店，持來一銅盤，淸淨皎潔，其所有者使用之、又拂拭之，而不〔任其〕
<lb ed="N" n="0032a08"/><ref cRef="PTS.M.1.27"/>放置於塵埃中，如是，彼之銅盤他日實愈淸淨皎潔。如是，對彼無穢而如實知『內
<lb ed="N" n="0032a09"/>無穢』者，應如次期待，卽：將不念淨相，由彼之不念淨相，而不破其心貪欲，如
<lb ed="N" n="0032a10"/>是，彼無貪、瞋、癡，無穢、無穢汚心以至命終。尊者目犍連！以此因、此緣，於
<lb ed="N" n="0032a11"/>此等二有穢者中，一稱爲劣者，而他者稱爲優者；又以此因、此緣，於此等二無穢
<lb ed="N" n="0032a12"/>者中，一稱爲劣者，而他者稱爲優者。」</p>
<lb ed="N" n="0032a13"/><p xml:id="pN09p0032a1301">〔<name role="" type="person">大目犍連</name>曰：〕「尊者！雖謂『穢、穢』者，究竟其『穢』之名辭是對何而言
<lb ed="N" n="0032a14"/>耶？」〔舍利弗曰：〕「所云『穢』之名辭者，卽是惡、不善、欲行境之同義語也。
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0033a" n="0033a"/>
<lb ed="N" n="0033a01"/>尊者！於此處，有一比丘起如次之欲望，卽：我雖犯罪，願比丘衆不知『我之犯罪。』
<lb ed="N" n="0033a02"/>然，比丘衆對彼比丘，知『彼犯罪』之事，彼思：『彼比丘衆知我犯罪。』而憤激、
<lb ed="N" n="0033a03"/>抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，及兩者皆是穢也。尊者！於此處，有一比丘起如
<lb ed="N" n="0033a04"/>次之欲望，卽：我雖犯罪，願比丘衆於屛處對我呵責，而不於衆中爲之。然，比丘
<lb ed="N" n="0033a05"/>衆，對彼比丘，於衆中呵責之，而不於屛處，彼思：『比丘衆於衆中呵責我，而不
<lb ed="N" n="0033a06"/>於屛處。』而憤激、抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，兩者皆是穢也。尊者！於此
<lb ed="N" n="0033a07"/>處，又有一比丘起如次之欲望，卽：我雖犯罪，願同輩人呵責我，而不由非同輩人
<lb ed="N" n="0033a08"/>呵責。然，若由非同輩人呵責彼，而不由同輩人呵責，彼思：『由非同輩人呵責我，
<lb ed="N" n="0033a09"/>而不由同輩人呵責者。』而憤激、抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，乃兩者皆是穢
<lb ed="N" n="0033a10"/>也。尊者！於此處，又有一比丘起如次之欲望，卽：願我師因我之質問而對比丘衆
<lb ed="N" n="0033a11"/><ref cRef="PTS.M.1.28"/>說法，而不因其他比丘之質問而說法。然，若師因其他比丘之質問而對比丘衆說法，
<lb ed="N" n="0033a12"/>不因彼之質問而說法，彼思：『師因其他比丘之質問而對比丘衆說法，不因我之質
<lb ed="N" n="0033a13"/>問而說法。』而憤激、抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，乃兩者皆是穢也。尊者！
<lb ed="N" n="0033a14"/>於此處，又有一比丘起如次之慾望，卽：願比丘衆扈從我（令我在最前而隨從我）
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0034a" n="0034a"/>
<lb ed="N" n="0034a01"/>至村里行乞，而不扈從其他比丘至村里行乞。然，比丘衆扈從其他比丘至村里行乞，
<lb ed="N" n="0034a02"/>而不扈從彼至村里行乞者，彼思：『比丘衆扈從其他比丘至村里行乞，而不扈從我
<lb ed="N" n="0034a03"/>至村里行乞。』而憤激、抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，乃兩者皆是穢也。尊者！
<lb ed="N" n="0034a04"/>於此處，又有一比丘起如次之欲望，卽：願令我於食堂得第一座、第一澡水、第一
<lb ed="N" n="0034a05"/>食，而不令其他比丘於食堂得第一座、第一澡水、第一食。然，若其他比丘於食堂
<lb ed="N" n="0034a06"/>得第一座、第一澡水、第一食，而彼於食堂不得第一座、第一澡水、第一食，彼思：
<lb ed="N" n="0034a07"/>『其他比丘於食堂得第一座、第一澡水、第一食，而我於食堂不得第一座、第一澡
<lb ed="N" n="0034a08"/>水、第一食』故，而憤激、抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，兩者皆是穢也。尊者！
<lb ed="N" n="0034a09"/>於此處，又有一比丘起如次之欲望，卽：願於食堂食畢，由我說隨喜（表示感謝），
<lb ed="N" n="0034a10"/>而非由其他比丘說隨喜。然，若於食堂食畢，由其他比丘說隨喜，非由彼說隨喜，
<lb ed="N" n="0034a11"/>彼思：『於食堂食畢，由其他比丘說隨喜，非由我說隨喜。』而憤激、抱不滿。彼
<lb ed="N" n="0034a12"/>之憤激、不滿，乃兩者皆是穢也。尊者！於此處，又有一比丘起如次之欲望，卽：
<lb ed="N" n="0034a13"/>願令我對集於園中之比丘衆說法，而不令其他比丘對集於園中之比丘衆說法。然，
<lb ed="N" n="0034a14"/><ref cRef="PTS.M.1.29"/>其他比丘對集於園中之比丘衆說法，非由彼說法，彼思：『其他比丘對集於園中之
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0035a" n="0035a"/>
<lb ed="N" n="0035a01"/>比丘衆說法，非由我爲之。』而憤激、抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，乃兩者皆
<lb ed="N" n="0035a02"/>是穢也。尊者！於此處，又有一比丘起如次之欲望，卽：願令我對集於院中之比丘
<lb ed="N" n="0035a03"/>尼……〔乃至〕……優婆塞……〔乃至〕……優婆夷說法，而不令其他比丘對集於
<lb ed="N" n="0035a04"/>院中之比丘尼……〔乃至〕……優婆塞……〔乃至〕……優婆夷說法。然，其他比
<lb ed="N" n="0035a05"/>丘對集於院中之比丘尼……優婆塞、優婆夷說法，非由彼說法，彼思：『其他比丘
<lb ed="N" n="0035a06"/>對集於院中之比丘尼……優婆塞、優婆夷說法，非由我爲之。』故，而憤激、抱不
<lb ed="N" n="0035a07"/>滿。尊者！彼之憤激、不滿，乃兩者皆是穢也。尊者！於此處，又有一比丘起如次
<lb ed="N" n="0035a08"/>之欲望，卽：願比丘衆應對我恭敬、尊重、尊敬及崇拜，而不對其他比丘恭敬、尊
<lb ed="N" n="0035a09"/>重、尊敬及崇拜。然，比丘衆對其他比丘恭敬、尊重、尊敬、崇拜，而不對彼恭敬、
<lb ed="N" n="0035a10"/>尊重、尊敬、崇拜，彼思：『比丘衆對其他比丘恭敬、尊重、尊敬、崇拜，而不對
<lb ed="N" n="0035a11"/>我恭敬、尊重、尊敬、崇拜。』而憤激、抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，乃兩者
<lb ed="N" n="0035a12"/>皆是穢也。尊者！於此處，又有一比丘起如次之欲望，卽：實願比丘尼……乃至……
<lb ed="N" n="0035a13"/>優婆塞……乃至……優婆夷對我恭敬、尊重、尊敬、崇拜，而不對其他比丘恭敬、
<lb ed="N" n="0035a14"/>尊重、尊敬、崇拜。然，比丘尼……〔乃至〕……優婆塞……〔乃至〕……優婆夷
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0036a" n="0036a"/>
<lb ed="N" n="0036a01"/>對其他比丘恭敬、尊重、尊敬、崇拜，而不對彼恭敬、尊重、尊敬、崇拜，彼思：
<lb ed="N" n="0036a02"/>『比丘尼……〔乃至〕……優婆塞……〔乃至〕……優婆夷對其他比丘恭敬、尊重、
<lb ed="N" n="0036a03"/>尊敬、崇拜，而不對我恭敬、尊重、尊敬、崇拜。』而憤激、抱不滿。尊者！彼之
<lb ed="N" n="0036a04"/>憤激、不滿，乃兩者皆是穢也。尊者！於此處，又有一比丘起如次之欲望，卽：願
<lb ed="N" n="0036a05"/><ref cRef="PTS.M.1.30"/>令我得良好衣服，而不令其他比丘得良好衣服。然，其他比丘得良好衣服，而彼不
<lb ed="N" n="0036a06"/>得良好衣服，彼思：『其他比丘得良好衣服，非由我得之。』而憤激、抱不滿。尊
<lb ed="N" n="0036a07"/>者！彼之憤激、不滿，乃兩者皆是穢也。尊者！於此處，又有一比丘起如次之欲望，
<lb ed="N" n="0036a08"/>卽：願我得良好施食，乃至良好牀座、醫藥資具，而不令其他比丘得良好施食，乃
<lb ed="N" n="0036a09"/>至良好牀座、醫藥資具。然，其他比丘得良好施食……乃至……良好牀座、醫藥資
<lb ed="N" n="0036a10"/>具，非由彼得之，彼思：『其他比丘得良好施食，乃至良好牀座、醫藥資具，非由
<lb ed="N" n="0036a11"/>我得之。』而憤激、抱不滿。尊者！彼之憤激、不滿，乃兩者皆是穢也。尊者！所
<lb ed="N" n="0036a12"/>云『穢』者，卽是惡、不善、欲行境域之同義語也。</p>
<lb ed="N" n="0036a13"/><p xml:id="pN09p0036a1301">尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036001" n="0036001"/>！任何比丘，若彼被聞、見未捨離此等惡、不善、欲行之境域，雖然彼
<lb ed="N" n="0036a14"/>是閑林住者、僻陬獨住者，又，是乞食者、次第乞食者、〔著〕糞掃衣者、粗服者，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0037a" n="0037a"/>
<lb ed="N" n="0037a01"/>彼之同行者則對彼不恭敬、不尊重、不尊敬、不崇拜。何以故？以聞、見彼尊者未
<lb ed="N" n="0037a02"/>捨離此等惡、不善、欲行之域故也。尊者！譬如，於此處，從市肆或打鐵店，持來
<lb ed="N" n="0037a03"/>一淸淨皎潔之銅盤，其所有者盛以蛇屍或狗屍、人屍，以其他銅盤覆蓋之，而持到
<lb ed="N" n="0037a04"/>市肆。其有人見曰：『君！其藏何者耶？是如何殊妙之物耶？』卽開其蓋而觀之。
<lb ed="N" n="0037a05"/>觀已，起惡心、不吉利、厭惡之念；飢者不生食欲、何況飽食者耶？茫然！啞然！
<lb ed="N" n="0037a06"/>如是，尊者！任何比丘，若彼被聞、見未捨離此等惡、不善、欲行之境域，雖然彼
<lb ed="N" n="0037a07"/>是閑林住者、僻陬之獨住者，又，是乞食者、次第乞食者、〔著〕糞掃衣者、粗服者，
<lb ed="N" n="0037a08"/><ref cRef="PTS.M.1.31"/>彼之同行者則對彼不恭敬、不尊重、不尊敬、不崇拜，何以故？以見、聞彼長老未
<lb ed="N" n="0037a09"/>捨離此等惡、不善、欲行之域故也。</p>
<lb ed="N" n="0037a10"/><p xml:id="pN09p0037a1001">尊者！又，任何比丘，若彼被見、聞已捨離此等惡、不善、欲行，雖然彼近聚
<lb ed="N" n="0037a11"/>落而住、受請食、纏欲服者，彼之同行者則對彼恭敬、尊重、尊敬、崇拜。何以故？
<lb ed="N" n="0037a12"/>以見、聞彼尊者，已捨離惡、不善、欲行之境域故也。尊者！譬如，於此處，從市
<lb ed="N" n="0037a13"/>肆或打鐵店，持來一淸淨皎潔之銅盤，其所有者盛以白淨米粥，加種種調味、藥味，
<lb ed="N" n="0037a14"/>以其他銅盤覆蓋之，而持到市肆，其有人見曰：『君！其藏何者耶？是如何殊妙之
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0038a" n="0038a"/>
<lb ed="N" n="0038a01"/>物耶？』卽開其蓋而觀之，觀已，〔不但〕不起不好、不吉利、厭惡之念，雖飽滿者
<lb ed="N" n="0038a02"/>亦生食欲，何況飢者耶？如是，尊者！任何比丘，若彼被見、聞，已捨離此等惡、
<lb ed="N" n="0038a03"/>不善、欲行之境域，雖然彼近聚落而住、受請食、纏俗服者，彼之同行者則對彼恭
<lb ed="N" n="0038a04"/>敬、尊重、尊敬、崇拜。何以故？以見、聞彼尊者，已捨離此等惡、不善、欲行之
<lb ed="N" n="0038a05"/>境域故也。」</p>
<lb ed="N" n="0038a06"/><p xml:id="pN09p0038a0601">如是說時，尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>對尊者舍利弗曰：「尊者舍利弗！我想起一譬喩。」〔舍
<lb ed="N" n="0038a07"/>利弗曰：〕「尊者目犍連！其說之。」〔尊者<name role="" type="person">大目犍連</name>乃曰：〕「一時，我在<name role="" type="person">王舍城</name>山
<lb ed="N" n="0038a08"/>圍城<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038002" n="0038002"/>內，時，我晨早著衣，執持衣缽，至<name role="" type="person">王舍城</name>行乞。爾時，造車師之子三彌提
<lb ed="N" n="0038a09"/>正在造車輞。其時，原爲造車師之弟子，爲邪命外道盤陀子（裸身苦行者）立於彼
<lb ed="N" n="0038a10"/>前。於此處，原爲造車師之弟子邪命外道盤陀子生如次念：『嗚呼！此造車師之弟子
<lb ed="N" n="0038a11"/>三彌提將矯正此車輞之此歪、此彎曲、此缺點，使此車輞成爲不歪、不曲、無缺點、
<lb ed="N" n="0038a12"/><ref cRef="PTS.M.1.32"/>淸淨、最堅牢也。』而當原爲造車師弟子之邪命外道心如是念時，如是，造車師之弟
<lb ed="N" n="0038a13"/>子三彌提矯正彼車輞之彼歪、彼彎曲、彼缺點。如是，彼盤陀子歡喜，發如次歡喜
<lb ed="N" n="0038a14"/>之言曰：『其以心知心而矯正之，使不相違也。』如是，又，於此處，有無信之人，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0039a" n="0039a"/>
<lb ed="N" n="0039a01"/>爲生活故，無信心卻由在家成爲出家行者，爲奸詐、詭詐、欺誑，掉擧、憍傲，浮
<lb ed="N" n="0039a02"/>動、饒舌、雜話者，不防護根門、不知食之節制、懈怠其注意，不念願（不渴仰）
<lb ed="N" n="0039a03"/>眞沙門、於學不專精、浪費散慢、前進於墮落，以遠離爲重荷而逃避、懈怠不精進、
<lb ed="N" n="0039a04"/>失念、無思念（神志不淸醒）、無定心、散亂心、而無智慧闇昧，對彼等，尊者舍利
<lb ed="N" n="0039a05"/>弗是以心知〔彼等〕心而依此法門矯正使不相違也。又，於此處，有善男子有信心，
<lb ed="N" n="0039a06"/>由富貴家成爲出家行者，不爲奸詐、詭詐、欺誑、掉擧、憍傲、浮動、饒舌、雜話
<lb ed="N" n="0039a07"/>者，善防護根門、於食有節制、深勤注意、念願眞沙門、學專精、不浪費、散慢、
<lb ed="N" n="0039a08"/>以墮落爲重荷而逃避、前進於遠離、勤勇精進、念確立、有思念、定心專念有智慧
<lb ed="N" n="0039a09"/>而無闇昧。彼等聽聞尊者舍利弗所說此法門，必定對其語及意詳細吟味，如〔渴得〕
<lb ed="N" n="0039a10"/>飮，如〔飢得〕食。眞是善哉！使同行者從不善轉爲善而安立之。尊者！恰如年靑
<lb ed="N" n="0039a11"/>之靑年男女，好裝飾，洗頭畢，或得靑蓮華鬘、或雨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039003" n="0039003"/>生華鬘、或得善<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039004" n="0039004"/>思華鬘，
<lb ed="N" n="0039a12"/>以兩手取之而如是裝飾於頭上。如是，尊者！於此處，有善男子，有信心而由在家
<lb ed="N" n="0039a13"/>成爲出家行者，彼不奸詐……無闇昧，彼等聽聞尊者舍利弗所說此法門，必定對其
<lb ed="N" n="0039a14"/>語及意詳細吟味，如〔渴得〕飮，如〔飢得〕食。眞是善哉！使同行者從不善轉爲
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0040a" n="0040a"/>
<lb ed="N" n="0040a01"/>善而安立之。」實如是，彼等兩高德相互善說、相互隨喜也。⸺</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0040a02"/>
<lb ed="N" n="0040a03"/>
<lb ed="N" n="0040a04"/>
<lb ed="N" n="0040a05"/>
<lb ed="N" n="0040a06"/>
<lb ed="N" n="0040a07"/>
<lb ed="N" n="0040a08"/>
<lb ed="N" n="0040a09"/>
<lb ed="N" n="0040a10"/>
<lb ed="N" n="0040a11"/>
<lb ed="N" n="0040a12"/>
<lb ed="N" n="0040a13"/>
<lb ed="N" n="0040a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0041a" n="0041a"/>
<lb ed="N" n="0041a01"/>
<lb ed="N" n="0041a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第六　願經</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.M.1.33"/>第六　願經</head>
<lb ed="N" n="0041a03"/><p xml:id="pN09p0041a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0041a04"/><p xml:id="pN09p0041a0401">一時，世尊在<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」彼
<lb ed="N" n="0041a05"/>等比丘應世尊曰：「世尊！」世尊乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0041a06"/><p xml:id="pN09p0041a0601">「諸比丘！汝等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041001" n="0041001"/>應具足戒、具足戒本。對戒本之守護而令守護之，應具足行及
<lb ed="N" n="0041a07"/>行處。畏愼細罪，應受學處而學。諸比丘！若比丘願：『令我爲同行者、所愛、所
<lb ed="N" n="0041a08"/>重、所敬』者。彼則應成就戒、持守內心寂靜、不輕禪、具足觀行、爲住空閑處之
<lb ed="N" n="0041a09"/>行者。又，若比丘願：『令我得衣、食、牀座、醫藥資具』者。彼則應成就戒、持
<lb ed="N" n="0041a10"/>守內心寂靜、不輕禪、具足觀行、爲住空閑處之行者。又，若比丘願：『令我享衣、
<lb ed="N" n="0041a11"/>食、牀座、醫藥資具〔之施〕者，其〔施〕之行爲獲大果報、有大功德』者。彼則
<lb ed="N" n="0041a12"/>應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願：『令我親族血緣之逝去
<lb ed="N" n="0041a13"/>死去者，能以淸淨歡喜心憶念〔我〕，令彼等因此而獲大果報、有大功德』者。彼則
<lb ed="N" n="0041a14"/>應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願：『令我快樂，克服不樂，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0042a" n="0042a"/>
<lb ed="N" n="0042a01"/>不樂不征服我，令我能從此征服任何所生之不樂』者。彼則應成就戒……乃至……
<lb ed="N" n="0042a02"/>爲住空閑處之行者，又，若比丘願：『令我克服怖畏驚駭，而怖畏驚駭不征服我，
<lb ed="N" n="0042a03"/>令我能從此征服任何生起之怖畏驚駭』者。彼則應成就戒……乃至……爲住空閑處
<lb ed="N" n="0042a04"/>之行者。又，若比丘願：『令我住於現在樂之四禪，隨願而得者，無難而得者，安
<lb ed="N" n="0042a05"/>易而得者』者。〔彼〕則應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願：
<lb ed="N" n="0042a06"/>『令我超越色而成爲無色之〔狀態〕，寂靜解脫，以此身到達而住』者。〔彼〕則應
<lb ed="N" n="0042a07"/><ref cRef="PTS.M.1.34"/>成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願：『令我以斷三結、離墮法、
<lb ed="N" n="0042a08"/>決定成爲趣正覺之預流者』者。〔彼〕則應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。
<lb ed="N" n="0042a09"/>又、若比丘願：『令我以斷三結，滅貪、瞋、癡，而爲一來者，卽唯來此世間一次
<lb ed="N" n="0042a10"/>而苦盡』者〔彼〕則應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願：『令
<lb ed="N" n="0042a11"/>我斷五下分結，爲化生者，而於彼處<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042002" n="0042002"/>般涅槃<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042003" n="0042003"/>，不再從其處還來此處者（不還者）』
<lb ed="N" n="0042a12"/>者。〔彼〕則應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願：『令我驗證
<lb ed="N" n="0042a13"/>種種神通力，卽一〔身〕化多〔身〕、多〔身〕化一〔身〕，或顯、或隱，越壁、越
<lb ed="N" n="0042a14"/>牆、越山，行之而無礙，猶如行於虛空；出沒於地中，猶如〔出沒〕於水中；行於
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0043a" n="0043a"/>
<lb ed="N" n="0043a01"/>水上而不破壞水，猶如行於地上時；於虛空中趺坐而往來，猶如飛鳥；又，以手掌
<lb ed="N" n="0043a02"/>撫摸如是大威力、大威德之日月，乃至到達梵天界，以此身而得征服之』者。〔彼〕
<lb ed="N" n="0043a03"/>則應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願：『令我以淸淨超人之
<lb ed="N" n="0043a04"/>天耳界，於天、人之兩〔種〕聲，〔無論〕其遠或近，皆得聞之』者。〔彼〕則應成
<lb ed="N" n="0043a05"/>就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願『令我以心知其他有情、其他
<lb ed="N" n="0043a06"/>人之心，卽有貪欲心知其有貪欲心，無貪欲心知其無貪欲心，有瞋恚心知其瞋恚心，
<lb ed="N" n="0043a07"/>無瞋恚心知其無瞋恚心，愚癡之心知其愚癡之心，無愚癡心知其無愚癡心，或攝心
<lb ed="N" n="0043a08"/>知其攝心，散心知其散心，高廣心知其高廣心，不高廣心知其不高廣心，有上心知
<lb ed="N" n="0043a09"/><ref cRef="PTS.M.1.35"/>其有上心，無上心知其無上心，定心知其定心，不定心知其不定心，解脫心知其解
<lb ed="N" n="0043a10"/>脫心，不解脫心知其不解脫心』者。〔彼〕則應成就戒……乃至……爲住空閑處之行
<lb ed="N" n="0043a11"/>者。又，若比丘願：『令我憶念〔我〕種種之宿命，卽一生、二生、三生、四生、
<lb ed="N" n="0043a12"/>五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生，種種成劫、
<lb ed="N" n="0043a13"/>種種壞劫、種種成壞劫，於其處，我如是名、如是姓、如是種族、如是食、如是受
<lb ed="N" n="0043a14"/>苦樂、如是命終。於其處死於彼處生，於彼處，〔我〕如是名、如是姓、如是種族、
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0044a" n="0044a"/>
<lb ed="N" n="0044a01"/>如是食、如是受苦樂，如是命終。又，於彼處死於此處生。如是，我憶念一一相及
<lb ed="N" n="0044a02"/>詳細狀況俱之種種宿命』者。〔彼〕則應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，
<lb ed="N" n="0044a03"/>若比丘願：『令我以淸淨超人之天眼，見有情之生死，卽知〔有情之〕卑賤、高貴、
<lb ed="N" n="0044a04"/>美麗、醜陋、幸福、不幸，乃各隨其業也。卽實以此等有情身爲惡業、口爲惡業、
<lb ed="N" n="0044a05"/>意爲惡業、誹謗聖者、抱懷邪見、持邪見業故。彼等身壞命終，生於惡生、惡趣、
<lb ed="N" n="0044a06"/>墮處、地獄；又，以其他此等之有情身爲善行、口爲善行、意爲善行、不誹謗聖者、
<lb ed="N" n="0044a07"/>抱懷正見、持正見業故。彼等身壞命終，生於善趣、天界。如是，我以淸淨超人之
<lb ed="N" n="0044a08"/>天眼，見有情之生死，知〔有情之〕卑賤、高貴、美麗、醜陋、幸福、不幸，乃各
<lb ed="N" n="0044a09"/>隨其業』者。〔彼〕則應成就戒……乃至……爲住空閑處之行者。又，若比丘願：『令
<lb ed="N" n="0044a10"/>我諸漏滅盡、得無漏之心解脫、慧解脫、於現法自達、自作證成就而住』者。〔彼〕
<lb ed="N" n="0044a11"/><ref cRef="PTS.M.1.36"/>則應成就戒、守持內心寂靜、不輕禪、具足觀行、爲住空閑處之行者。『諸比丘！汝
<lb ed="N" n="0044a12"/>等應具足戒、具足戒本、對戒本之守護而守護之、應具足行及行處、畏愼細罪、受
<lb ed="N" n="0044a13"/>學處而學。』凡是（以上）所說，皆是關於此而說也。」</p>
<lb ed="N" n="0044a14"/><p xml:id="pN09p0044a1401">世尊如是說已，彼等比丘歡喜世尊所說而信受奉行。⸺</p></cb:div>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0045a" n="0045a"/>
<lb ed="N" n="0045a01"/>
<lb ed="N" n="0045a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第七　布喩經</cb:mulu><head>第七　布喩經</head>
<lb ed="N" n="0045a03"/><p xml:id="pN09p0045a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0045a04"/><p xml:id="pN09p0045a0401">一時，世尊在<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」彼
<lb ed="N" n="0045a05"/>等比丘應世尊曰：「世尊！」世尊乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0045a06"/><p xml:id="pN09p0045a0601">「諸比丘！於此，有穢垢之布，染工欲將其染爲或藍、或黃、或紅、或暗紅色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045001" n="0045001"/>，
<lb ed="N" n="0045a07"/>彼以此浸於染色中，其色將爲壞色而不得鮮明。何以故？以此布不淨故。如是，若
<lb ed="N" n="0045a08"/>比丘心穢時，可豫想彼必至惡趣。又，若有淸淨、皎潔之布，染工欲將其染爲或藍、
<lb ed="N" n="0045a09"/>或黃、或紅、或深紅色，彼以此浸於染色中，其色將爲好色而鮮明。何以故？以此
<lb ed="N" n="0045a10"/>布淸淨故。如是，若比丘心淸淨，可豫想彼必至善趣。</p>
<lb ed="N" n="0045a11"/><p xml:id="pN09p0045a1101">諸比丘！何爲心穢者？貪欲是心之穢，瞋是心之穢，忿是心之穢，恨是心之穢，
<lb ed="N" n="0045a12"/>覆是心之穢，惱害是心之穢，嫉是心之穢，慳是心之穢，詐瞞是心之穢，誑是心之
<lb ed="N" n="0045a13"/>穢，頑迷是心之穢，性急是心之穢，慢是心之穢，過慢是心之穢，憍是心之穢，放
<lb ed="N" n="0045a14"/><ref cRef="PTS.M.1.37"/>逸是心之穢，若比丘知：『貪欲邪貪是心之穢』而捨離此貪欲邪貪心之穢。知：『瞋
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0046a" n="0046a"/>
<lb ed="N" n="0046a01"/>是心之穢』而捨離瞋此心之穢。知：『忿、恨、覆、惱害、嫉、慳、詐瞞、誑、頑
<lb ed="N" n="0046a02"/>迷、性急、慢、過慢、憍、放逸，各心之穢』而捨離忿、恨、覆、惱害、嫉、慳、
<lb ed="N" n="0046a03"/>詐瞞、誑、頑迷、性急、慢、過慢、憍、放逸，此等各心之穢也。比丘！如是，彼
<lb ed="N" n="0046a04"/>比丘知：『貪欲邪貪是心之穢』而捨離此貪欲邪貪心之穢，知：『瞋、忿、恨、覆、
<lb ed="N" n="0046a05"/>惱害、嫉、慳、詐瞞、誑、頑迷、性急、慢、過慢、憍、放逸，各心之穢』而捨離
<lb ed="N" n="0046a06"/>瞋……乃至……放逸、此等心之穢也。〔於是，〕彼對佛持絕對之信，卽彼世尊是應
<lb ed="N" n="0046a07"/>供、等正覺者、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、覺者、世尊
<lb ed="N" n="0046a08"/>也。又，對法持絕對之信，卽從世尊所善說之法，是自現所證者、非時間者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046002" n="0046002"/>、是
<lb ed="N" n="0046a09"/>『來見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046003" n="0046003"/>』者之導入〔涅槃〕者、從智者自身得知也。又，對僧伽持絕對之信，卽
<lb ed="N" n="0046a10"/>世尊之聲聞衆是善入者、直入者、理入者、正入者，卽成四雙八輩，此等世尊之聲
<lb ed="N" n="0046a11"/>聞衆，是應供養、應請待（款待）、應布施、應合掌（致敬），於此世是無上福田也。
<lb ed="N" n="0046a12"/>如是，彼遂捨棄、排除、解脫、捨離、離脫，彼以『我對佛持絕對之信』而對義得
<lb ed="N" n="0046a13"/><ref cRef="PTS.M.1.38"/>信受，對法得信受，得俱法之歡喜，對歡喜者生喜悅，喜悅者身輕安，身輕安者受
<lb ed="N" n="0046a14"/>（覺）樂，受樂者得心定；又，彼以『我對法持絕對之信』而對義得信受，對法得
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0047a" n="0047a"/>
<lb ed="N" n="0047a01"/>信受，得俱法之歡喜，對歡喜者生喜悅，喜悅者身輕安，身輕安者受樂，受樂者得
<lb ed="N" n="0047a02"/>心定；又，彼以『我對僧伽持絕對之信』而對義得信受，對法得信受，得俱法之歡
<lb ed="N" n="0047a03"/>喜，對歡喜者生喜悅，喜悅者身輕安，身輕安者受樂，受樂者得心定；又，彼以『我
<lb ed="N" n="0047a04"/>遂捨棄、排除、解脫、捨離、離脫』而對義得信受，對法得信受則得俱法之歡喜，
<lb ed="N" n="0047a05"/>對歡喜者生喜悅，喜悅者身輕安，身輕安者受樂，受樂者得心定。</p>
<lb ed="N" n="0047a06"/><p xml:id="pN09p0047a0601">諸比丘！具如是戒、如是法、如是慧之彼比丘，〔卽使受〕白淨米之施食，添加
<lb ed="N" n="0047a07"/>種種調味、藥味而食者，對彼不爲障害。恰如穢垢之布，放入淸澄之水中，則成爲
<lb ed="N" n="0047a08"/>淸淨、皎潔；又，如金礦放入坩堝（鎔解、精鍊爐）中，則成爲淸淨、皎潔，如是，
<lb ed="N" n="0047a09"/>比丘具足如是戒、如是法、如是慧，雖受添加種種調味、藥味之白淨米之施食，對
<lb ed="N" n="0047a10"/>彼實不爲障害也。</p>
<lb ed="N" n="0047a11"/><p xml:id="pN09p0047a1101">彼以慈心徧滿一方而住之，如是，於二方、三方、四方、上、下、橫、徧一切
<lb ed="N" n="0047a12"/>處、全世界，以廣大、廣博、無量、無恚、無害之慈心徧滿而住之；以悲心……乃
<lb ed="N" n="0047a13"/>至……以喜心……以捨心徧滿一方而住之，如是，於二方、三方、四方、上、下、
<lb ed="N" n="0047a14"/>橫、徧一切處、全世界，以廣大、廣博、無量、無恚、無害之捨心徧滿而住之。</p>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0048a" n="0048a"/>
<lb ed="N" n="0048a01"/><p xml:id="pN09p0048a0101">彼知：『此是存在、此是卑賤、此是高貴、超越此想之處有出離。』彼如是知、
<lb ed="N" n="0048a02"/>如是見，從欲漏心得解脫、從有漏心得解脫、從無明漏心得解脫，『於解脫者有解脫』
<lb ed="N" n="0048a03"/>之智存，彼知『〔此〕生已盡，梵行已立，所作已作，不更受此存在之狀態。』此爲
<lb ed="N" n="0048a04"/><ref cRef="PTS.M.1.39"/>比丘應以內心之洗浴而洗浴也。」</p>
<lb ed="N" n="0048a05"/><p xml:id="pN09p0048a0501">爾時，婆羅門<name role="" type="person">孫陀利</name>伽･巴羅多瓦奢（Sundarika-bharadvāja）在世尊附近而
<lb ed="N" n="0048a06"/>坐，此婆羅門<name role="" type="person">孫陀利</name>伽･巴羅多瓦奢白世尊曰：「卿瞿曇！去巴富加（Bāhukā）河
<lb ed="N" n="0048a07"/>行沐浴耶？」〔世尊答曰：〕「婆羅門！巴富加河究竟爲何河？巴富加河究竟有何用
<lb ed="N" n="0048a08"/>耶？」〔婆羅門曰：〕「卿瞿曇衆人均以爲巴富加河實爲得解脫之道，與衆人福德，
<lb ed="N" n="0048a09"/>而於巴富加河中〔洗浴〕，因其可爲衆人洗除惡業也。」於是，世尊對婆羅門<name role="" type="person">孫陀利</name>
<lb ed="N" n="0048a10"/>伽･巴羅多瓦奢以偈說曰：</p>
<lb ed="N" n="0048a11"/><lg type="regular" xml:id="lgN09p0048a1101"><l>「巴富阿帝伽</l><l>伽耶<name role="" type="person">孫陀利</name></l>
<lb ed="N" n="0048a12"/><l>薩羅娑縛底</l><l>或是巴耶伽</l>
<lb ed="N" n="0048a13"/><l>及波富摩底</l><l>愚人常浸入</l>
<lb ed="N" n="0048a14"/><l>黑業不得淨</l><l><name role="" type="person">孫陀利</name>伽及</l>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0049a" n="0049a"/>
<lb ed="N" n="0049a01"/><l>巴耶巴富加</l><l>敵意有罪過</l>
<lb ed="N" n="0049a02"/><l>不淨深惡業</l><l>淨者常春齋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049004" n="0049004"/></l>
<lb ed="N" n="0049a03"/><l>淨者常布薩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049005" n="0049005"/></l><l>淨者淨白業</l>
<lb ed="N" n="0049a04"/><l>常得淸淨行</l><l>梵志如是浴</l>
<lb ed="N" n="0049a05"/><l>生類皆安穩</l><l>若汝不妄語</l>
<lb ed="N" n="0049a06"/><l>又若不殺生</l><l>不與則不取</l>
<lb ed="N" n="0049a07"/><l>樹信不貪欲</l><l>何爲行伽耶</l>
<lb ed="N" n="0049a08"/><l>伽耶於貴公</l><l>不過是水糟」</l></lg>
<lb ed="N" n="0049a09"/><p xml:id="pN09p0049a0901">如是說時，婆羅門<name role="" type="person">孫陀利</name>伽･巴羅多瓦奢白世尊曰：「偉哉！卿瞿曇！偉哉！卿
<lb ed="N" n="0049a10"/>瞿曇！恰如使倒者立起，如使覆蓋者露現，如迷者敎以道，如闇中持來油燈，使有
<lb ed="N" n="0049a11"/>眼者見諸色。如是，卿瞿曇以種種方便說法，我今歸依卿瞿曇，歸依法及僧伽，願
<lb ed="N" n="0049a12"/>得卿瞿曇之許可，進入<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049006" n="0049006"/>我出家。」於是，婆羅門<name role="" type="person">孫陀利</name>･伽巴羅多瓦奢得世尊之許
<lb ed="N" n="0049a13"/><ref cRef="PTS.M.1.40"/>可，而得出家。於此處，新出家之尊者巴羅多瓦奢孤獨、別住、不放逸、勇猛、精
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0050a" n="0050a"/>
<lb ed="N" n="0050a01"/>進而住。不久，〔此〕世間之善男子從在家成爲出家行者，修滿無上之梵行，於現法
<lb ed="N" n="0050a02"/>自知、〔自〕作證、逮得，知「〔此〕生已盡，梵行已立，所作已作，不更受此存在之
<lb ed="N" n="0050a03"/>狀態。」於此，尊者巴羅多瓦奢卽成爲一阿羅漢。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0050a04"/>
<lb ed="N" n="0050a05"/>
<lb ed="N" n="0050a06"/>
<lb ed="N" n="0050a07"/>
<lb ed="N" n="0050a08"/>
<lb ed="N" n="0050a09"/>
<lb ed="N" n="0050a10"/>
<lb ed="N" n="0050a11"/>
<lb ed="N" n="0050a12"/>
<lb ed="N" n="0050a13"/>
<lb ed="N" n="0050a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0051a" n="0051a"/>
<lb ed="N" n="0051a01"/>
<lb ed="N" n="0051a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第八　削減經</cb:mulu><head>第八　削減經</head>
<lb ed="N" n="0051a03"/><p xml:id="pN09p0051a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0051a04"/><p xml:id="pN09p0051a0401">一時，世尊在<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，尊者大周那晡時從靜坐起，詣世
<lb ed="N" n="0051a05"/>尊處。詣已，敬禮世尊坐於一面。坐於一面之尊者大周那白世尊言：「世尊！於世，
<lb ed="N" n="0051a06"/>生此等種種之見，卽關於我論或關於世界論者也。以此等爲初思念之比丘，已如是
<lb ed="N" n="0051a07"/>捨此等之諸見，如是離此等之諸見耶？」〔世尊曰：〕</p>
<lb ed="N" n="0051a08"/><p xml:id="pN09p0051a0801">「周那！於世，生此等種種之見，卽關於我論或關於世界論者也，而生此等見之
<lb ed="N" n="0051a09"/>處、住此等見之處，於此等見之現行處；對此以如實正慧而觀者，卽：『此非我所
<lb ed="N" n="0051a10"/>有，此非我，此非我之我。』如是，捨如是此等之見、離如是此等之見。若於此，
<lb ed="N" n="0051a11"/>今有比丘離欲、離不善法，有尋、有伺，離生喜樂，成就初禪而住。而彼思念：『予
<lb ed="N" n="0051a12"/>以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051001" n="0051001"/>削減而住。』然而，周那！此等於聖者之律不稱爲削減，此等於聖者之律稱爲
<lb ed="N" n="0051a13"/><ref cRef="PTS.M.1.41"/>現法樂住。又，若有一比丘，已息尋、伺，於內淸淨，心成一向，無尋、無伺，定
<lb ed="N" n="0051a14"/>生喜樂，成就第二禪而住。而彼思念：『予以削減而住。』然而，周那！此等於聖
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0052a" n="0052a"/>
<lb ed="N" n="0052a01"/>者之律不稱爲削減，此等於聖者之律稱爲現法樂住。又，若有一比丘，不染於喜，
<lb ed="N" n="0052a02"/>而住於捨，正念、正智，以身正受樂，卽聖者之所謂成就『捨念樂住』，成就第三
<lb ed="N" n="0052a03"/>禪而住。而彼思念：『予以削減而住。』然而，周那！此等於聖者之律不稱爲削減，
<lb ed="N" n="0052a04"/>此等於聖者律稱爲現法樂住。又，若有一比丘捨樂、捨苦，先已以滅喜憂，不苦不
<lb ed="N" n="0052a05"/>樂而捨念淸淨，成就第四禪而住。而彼思念：『予以削減而住。』然而，周那！此
<lb ed="N" n="0052a06"/>等於聖者之律不稱爲削減，此等於聖者之律稱爲現法樂住。又，若有一比丘，超越
<lb ed="N" n="0052a07"/>一切色想，消滅有對想，不作意種種想，故『爲虛空無邊』，成就空無邊處而住。而
<lb ed="N" n="0052a08"/>彼思念：『予以削減而住。』然而，周那！此等於聖者之律不稱爲削減，此等於聖
<lb ed="N" n="0052a09"/>者之律稱爲寂靜。又，若有一比丘，超越一切虛空無邊處，並『爲識無邊處』，成就
<lb ed="N" n="0052a10"/>識無邊處而住。而彼思念：『予以削減而住。』然而，周那！此等於聖者之律不稱
<lb ed="N" n="0052a11"/>爲削減，此等於聖者之律稱爲寂靜。又，若有一比丘，超越一切識無邊處，『爲無何
<lb ed="N" n="0052a12"/>之存在』，成就無所有處而住。而彼思念：『予以削減而住。』然而，周那！此等於
<lb ed="N" n="0052a13"/>聖者之律不稱爲削減，此等於聖者之律稱爲寂靜。又，若有一比丘，超越一切無所
<lb ed="N" n="0052a14"/>有處，成就非想非非想處而往。彼思念：『予以削減而住。』然而，周那！此等於
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0053a" n="0053a"/>
<lb ed="N" n="0053a01"/><ref cRef="PTS.M.1.42"/>聖者之律不稱爲削減，此等於聖者之律稱爲寂靜。</p>
<lb ed="N" n="0053a02"/><p xml:id="pN09p0053a0201">於此，周那！汝等應作如是削減。卽：『其他之人爲害之作者，但我等不爲害
<lb ed="N" n="0053a03"/>之作者。』應作削減。又『其他之人爲殺生者，但我等爲離殺生者。』應作削減。
<lb ed="N" n="0053a04"/>又『其他之人爲不與而取者，但我等爲離不與而取者。』應作削減。又『其他之人
<lb ed="N" n="0053a05"/>爲非梵行者，但我等爲行梵行者。』應作削減。又『其他之人爲妄語者，但我等爲
<lb ed="N" n="0053a06"/>離妄語者。』應作削減。又『其他之人爲兩舌者，但我等爲離兩舌者。』應作削減。
<lb ed="N" n="0053a07"/>又『其他之人爲粗惡語者，但我等爲離粗惡語者。』應作削減。又『其他之人爲綺
<lb ed="N" n="0053a08"/>語者，但我等爲離綺語者。』應作削減。又『其他之人爲貪欲者，但我等不爲貪欲
<lb ed="N" n="0053a09"/>者。』應作削減。又『其他之人爲瞋恚心者，但我等爲離瞋恚心者。』應作削減。
<lb ed="N" n="0053a10"/>又『其他之人爲抱邪見者，但我等爲正見者。』應作削減。又『其他之人爲邪思惟
<lb ed="N" n="0053a11"/>者，但我等爲正思惟者。』應作削減。又『其他之人爲邪語者，但我等爲正語者。』
<lb ed="N" n="0053a12"/>應作削減。又『其他之人爲作邪業者，但我等爲作正業者。』應作削減。又『其他
<lb ed="N" n="0053a13"/>之人爲邪命者，但我等爲正命者。』應作削減。又『其他之人爲邪精進者，但我等
<lb ed="N" n="0053a14"/>爲正精進者。』應作削減。又『其他之人爲邪念者，但我等爲正念者。』應作削減。
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0054a" n="0054a"/>
<lb ed="N" n="0054a01"/>又『其他之人爲邪定者，但我等爲正定者。』應作削減。又『其他之人爲邪智者，
<lb ed="N" n="0054a02"/>但我等爲正智者。』應作削減。又『其他之人爲邪解脫者，但我等爲正解脫者。』
<lb ed="N" n="0054a03"/>應作削減。又『其他之人爲纏於惛沈、睡眠者，但我等爲離惛沈、睡眠者。』應作
<lb ed="N" n="0054a04"/><ref cRef="PTS.M.1.43"/>削減。又『其他之人爲掉擧者，但我等不爲掉擧者。』應作削減。又『其他之人爲
<lb ed="N" n="0054a05"/>懷疑者，但我等爲離懷疑者。』應作削減。又『其他之人爲忿怒者，但我等不爲忿
<lb ed="N" n="0054a06"/>怒者。』應作削減。又『其他之人爲抱怨恨者，但我等不然。』應作削減。又『其
<lb ed="N" n="0054a07"/>他之人爲覆僞者，但我等不然。』應作削減。又『其他之人爲惱害者，但我等不然。』
<lb ed="N" n="0054a08"/>應作削減。又『其他之人爲嫉妒者，但我等不然。』應作削減。又『其他之人爲慳
<lb ed="N" n="0054a09"/>貪者，但我等不然。』應作削減。又『其他之人爲詐誑者，但我等不然。』應作削
<lb ed="N" n="0054a10"/>減。又『其他之人爲詐瞞者，但我等不然。』應作削減。又『其他之人爲頑迷者，
<lb ed="N" n="0054a11"/>但我等不然。』應作削減。又『其他之人爲過慢者，但我等不然。』應作削減。又
<lb ed="N" n="0054a12"/>『其他之人爲難說者，但我等爲易說者。』應作削減。又『其他之人爲惡友，但我
<lb ed="N" n="0054a13"/>等爲善友。』應作削減。又『其他之人爲放逸者，但我等爲不放逸者。』應作削減。
<lb ed="N" n="0054a14"/>又『其他之人爲不信者，但我等爲有信者。』應作削減。又『其他之人爲無慚者，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0055a" n="0055a"/>
<lb ed="N" n="0055a01"/>但我等爲知慚者。』應作削減。又『其他之人爲無愧者，但我等爲知愧者。』應作
<lb ed="N" n="0055a02"/>削減。又『其他之人爲寡聞者，但我等爲多聞者。』應作削減。又『其他之人爲懈
<lb ed="N" n="0055a03"/>怠者，但我等爲發心精進者。』應作削減。又『其他之人爲忘失正念者，但我等爲
<lb ed="N" n="0055a04"/>確立正念者。』應作削減。又『其他之人爲無智慧者，但我等爲成就智慧者。』應
<lb ed="N" n="0055a05"/>作削減。又『其他之人染於世俗，固執自見，爲難捨性者，但我等不染於世俗，不
<lb ed="N" n="0055a06"/>執自見，爲善捨者。』應作削減。</p>
<lb ed="N" n="0055a07"/><p xml:id="pN09p0055a0701">周那！對善法發心，予謂益多，何況以身口而隨此耶？是故，周那！『他爲作
<lb ed="N" n="0055a08"/>害者，但我等不爲作害者。』而應發心。又『他爲殺生者，但我等爲離殺生者。』
<lb ed="N" n="0055a09"/>而應發心。……乃至……『他染世俗，固執自見，爲難捨性，但我等不染世俗，不
<lb ed="N" n="0055a10"/>固執自見，爲善捨者。』而應發心。</p>
<lb ed="N" n="0055a11"/><p xml:id="pN09p0055a1101">周那！譬若有惡道，爲迴避之，應行其他平坦之道。又，若有惡渡〔船〕場，
<lb ed="N" n="0055a12"/><ref cRef="PTS.M.1.44"/>爲迴避之，應至其他良渡〔船〕場。如是，周那！爲迴避爲害者，而不爲作害。爲
<lb ed="N" n="0055a13"/>迴避殺生者，而禁殺生。爲迴避不與而取者，而禁不與取。爲迴避非梵行者，而有
<lb ed="N" n="0055a14"/>梵行。爲迴避妄語者，而有禁妄語。爲迴避兩舌者，而有禁兩舌。爲迴避粗惡語者，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0056a" n="0056a"/>
<lb ed="N" n="0056a01"/>而有禁粗惡語。爲迴避綺語者，而有禁綺語。爲迴避貪欲者，而有不貪欲。爲迴避
<lb ed="N" n="0056a02"/>瞋恚心，而有不瞋恚。爲迴避邪見者，而有正見。爲迴避邪思惟者，而有正思惟。
<lb ed="N" n="0056a03"/>爲迴避邪語者，而有正語。爲迴避邪業者，而有正業。爲迴避邪命者，而有正命。
<lb ed="N" n="0056a04"/>爲迴避邪精進者，而有正精進。爲迴避邪念者，而有正念。爲迴避邪定者，而有正
<lb ed="N" n="0056a05"/>定。爲迴避邪智者，而有正智。爲迴避邪解脫者，而有正解脫。爲迴避纏於惛沈、
<lb ed="N" n="0056a06"/>睡眠，而離惛沈、睡眠。爲迴避掉擧者，而有不掉擧。爲迴避懷疑者，而有超越懷
<lb ed="N" n="0056a07"/>疑。爲迴避忿怒者，而有不爲忿怒。爲迴避怨恨者，而有不爲怨恨。爲迴避覆僞者，
<lb ed="N" n="0056a08"/>而有不覆僞。爲迴避惱害者，而有去惱害意。爲迴避嫉妒者，而有不嫉妒。爲迴避
<lb ed="N" n="0056a09"/>慳貪者，而有不慳貪。爲迴避詐誑者，而有不詐誑。爲迴避詐瞞者，而有不詐瞞。
<lb ed="N" n="0056a10"/>爲迴避頑迷者，而有不頑迷。爲迴避過慢者，而有不過慢。爲迴避難說者，而有易
<lb ed="N" n="0056a11"/>說。爲迴避惡友，而有善友。爲迴避放逸者，而有不放逸。爲迴避不信者，而有信
<lb ed="N" n="0056a12"/>心。爲迴避無慚者，而有慚。爲迴避無愧者，而有愧。爲迴避寡聞者，而有多聞。
<lb ed="N" n="0056a13"/>爲迴避懈怠者，而發心精進。爲迴避失念者，而有確立正念。爲迴避無智慧者，而
<lb ed="N" n="0056a14"/>有智慧之成就。爲迴避染於世俗，固執自說，爲難捨者；而有不染於世俗，不固執
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0057a" n="0057a"/>
<lb ed="N" n="0057a01"/>自說，爲善捨者。</p>
<lb ed="N" n="0057a02"/><p xml:id="pN09p0057a0201">周那！恰如一切不善法應趣於卑劣之存在，一切善法應趣於高貴之存在。如是，
<lb ed="N" n="0057a03"/>作害者爲昇於高貴之存在、而有不害，殺生者爲昇高貴之存在，而有禁殺生。不與
<lb ed="N" n="0057a04"/>而取者，爲昇於高貴之存在，而有禁不與取。……乃至……染於世俗，固執自說，
<lb ed="N" n="0057a05"/><ref cRef="PTS.M.1.45"/>爲難捨者，爲昇高貴之存在，而有不染於世俗，不固執自說，而有善捨也。</p>
<lb ed="N" n="0057a06"/><p xml:id="pN09p0057a0601">周那！自陷沒於泥濘，而欲救他人出泥濘者，是不可能也。自不陷沒於泥濘，
<lb ed="N" n="0057a07"/>而欲救他人出泥濘者，有是理也。自常被調御、不善敎導，而又不自般涅槃者，而
<lb ed="N" n="0057a08"/>欲調御他人、敎導他人，使人般涅槃者，當不可能。自善調御、善敎導，又自般涅
<lb ed="N" n="0057a09"/>槃者，而欲調御他人、敎導他人、使般涅槃者，有是理也。如是，周那！作害者欲
<lb ed="N" n="0057a10"/>般涅槃，應先爲不害者。殺生者欲般涅槃，應先迴避殺生。不與而取者欲般涅槃，
<lb ed="N" n="0057a11"/>應先迴避不與取。非梵行者欲般涅槃，應先守梵行。妄語者欲般涅槃，應先迴避妄
<lb ed="N" n="0057a12"/>語。兩舌者欲般涅槃，應先迴避兩舌。粗惡語者欲般涅槃，應先迴避粗惡語。綺語
<lb ed="N" n="0057a13"/>者欲般涅槃，應先迴避綺語。貪欲者欲般涅槃，應先迴避貪欲。瞋恚心者欲般涅槃，
<lb ed="N" n="0057a14"/>應先不瞋恚。邪見者欲般涅槃，應先立正見。邪思惟者欲般涅槃，應先正思惟。邪
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0058a" n="0058a"/>
<lb ed="N" n="0058a01"/>語者欲般涅槃，應先正語。邪業者欲般涅槃，應先作正業。邪命者欲般涅槃，應先
<lb ed="N" n="0058a02"/>有正命。邪精進者欲般涅槃、應先有正精進。邪念者欲般涅槃，應先有正念。邪定
<lb ed="N" n="0058a03"/>者欲般涅槃，應先有正定。邪智者欲般涅槃，應先有正智。邪解脫者欲般涅槃，應
<lb ed="N" n="0058a04"/>先正解脫。纏於惛沈、睡眠者欲般涅槃、應先離惛沈、睡眠。掉擧者欲般涅槃，應
<lb ed="N" n="0058a05"/>先不掉擧。懷疑者欲般涅槃，應先超越懷疑。忿怒者欲般涅槃，應先不忿怒。怨恨
<lb ed="N" n="0058a06"/>者欲般涅槃，應先去怨恨。覆僞者欲般涅槃，應先不覆僞。惱害意者欲般涅槃，應
<lb ed="N" n="0058a07"/>先去惱害意。嫉妒者欲般涅槃，應先不嫉妒。慳貪者欲般涅槃，應先不慳貪。詐誑
<lb ed="N" n="0058a08"/>者欲般涅槃，應先不作詐誑。詐瞞者欲般涅槃，應先不作詐瞞。頑迷者欲般涅槃，
<lb ed="N" n="0058a09"/>應先不頑迷。過慢者欲般涅槃，應先不過慢。難說者欲般涅槃，應先爲易說者。惡
<lb ed="N" n="0058a10"/>友者欲般涅槃，應先爲善友。放逸者欲般涅槃，應先爲不放逸。不信者欲般涅槃，
<lb ed="N" n="0058a11"/>應先有信。無慚者欲般涅槃，應先有慚。無愧者欲般涅槃，應先有愧。寡聞者欲般
<lb ed="N" n="0058a12"/><ref cRef="PTS.M.1.46"/>涅槃，應先有多聞。懈怠者欲般涅槃，應先發心精進。失念者欲般涅槃，應先確立
<lb ed="N" n="0058a13"/>正念。無智慧者欲般涅槃，應先成就智慧。染於世俗，固執自說，爲難捨者，欲般
<lb ed="N" n="0058a14"/>涅槃，應先不染於世俗，不固執自說，而爲善捨者。</p>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0059a" n="0059a"/>
<lb ed="N" n="0059a01"/><p xml:id="pN09p0059a0101">如是，周那！予說削減之法門，說發心之法門，說迴避之法門，說上昇之法門，
<lb ed="N" n="0059a02"/>說般涅槃之法門。周那！當願依師〔而得〕聲聞之利益、以憐愍之心而爲者，此皆
<lb ed="N" n="0059a03"/>由予憐愍汝等而爲也。周那！於樹下、於空閑處，應作此禪思，勿放逸、勿後悔，
<lb ed="N" n="0059a04"/>此卽是予對汝等之敎訓也。」</p>
<lb ed="N" n="0059a05"/><p xml:id="pN09p0059a0501">世尊如是說已，尊者周那歡喜信受世尊之所說。⸺</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0059a06"/>
<lb ed="N" n="0059a07"/>
<lb ed="N" n="0059a08"/>
<lb ed="N" n="0059a09"/>
<lb ed="N" n="0059a10"/>
<lb ed="N" n="0059a11"/>
<lb ed="N" n="0059a12"/>
<lb ed="N" n="0059a13"/>
<lb ed="N" n="0059a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0060a" n="0060a"/>
<lb ed="N" n="0060a01"/>
<lb ed="N" n="0060a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第九　正見經</cb:mulu><head>第九　正見經</head>
<lb ed="N" n="0060a03"/><p xml:id="pN09p0060a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0060a04"/><p xml:id="pN09p0060a0401">一時，世尊在<name role="" type="person">舍衛城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">給孤獨園</name>。爾時，尊者舍利弗言諸比丘曰：「諸比
<lb ed="N" n="0060a05"/>丘！」彼等諸比丘應尊者舍利弗：「尊者！」如是，尊者舍利弗曰：</p>
<lb ed="N" n="0060a06"/><p xml:id="pN09p0060a0601">「諸賢！所謂『正見，正見』，聖弟子如何持正見？其見正直，於法絕對持淨信，
<lb ed="N" n="0060a07"/>爲達此正法者耶？」〔彼等答曰：〕「尊者！我等爲知此語之意義，雖遠路亦應來尊
<lb ed="N" n="0060a08"/>者舍利弗之處。願尊者舍利弗〔能爲我等〕說明此語之意義者是幸也！諸比丘願聞
<lb ed="N" n="0060a09"/>尊者舍利弗之所說而憶持之。」〔舍利弗曰：〕「諸賢！諦聽之！善思念之！予將說
<lb ed="N" n="0060a10"/>之。」彼等諸比丘應尊者舍利弗曰：「願樂欲聞！」於是尊者舍利弗如次曰：</p>
<lb ed="N" n="0060a11"/><p xml:id="pN09p0060a1101">「諸賢！若聖弟子知不善、不善之根；知善、知善之根者，如是之聖弟子具正見、
<lb ed="N" n="0060a12"/><ref cRef="PTS.M.1.47"/>其見正直、對於法絕對持淨信，則達此正法者也。諸賢！如何是不善？如何是不善
<lb ed="N" n="0060a13"/>之根本？如何是善？如何是善之根本？曰：諸賢！殺生是不善，不與而取是不善，
<lb ed="N" n="0060a14"/>邪淫是不善，妄語是不善，兩舌是不善，粗惡語是不善，綺語是不善，慳貪是不善，
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0061a" n="0061a"/>
<lb ed="N" n="0061a01"/>瞋恚是不善，邪見是不善，此乃謂不善。諸賢！如何是不善之根本？曰：貪是不善
<lb ed="N" n="0061a02"/>之根本，瞋是不善之根本，癡是不善之根本，此謂不善之根本。諸賢！如何是善？
<lb ed="N" n="0061a03"/>曰：迴避殺生是善，迴避不與取是善，迴避邪淫是善，迴避妄語是善，迴避兩舌是
<lb ed="N" n="0061a04"/>善，迴避粗惡語是善，迴避綺語是善，不慳貪是善，不瞋恚是善，正見是善，此乃
<lb ed="N" n="0061a05"/>謂善。諸賢！如何是善之根本？曰：不貪是善之根本，不瞋是善之根本，不癡是善
<lb ed="N" n="0061a06"/>之根本，此乃謂善之根本。諸賢！聖弟子若知如是不善，知如是不善之根本，知如
<lb ed="N" n="0061a07"/>是善，知如是爲善之根本者，彼普捨貪隨眠<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061001" n="0061001"/>，除瞋隨眠，除去『予有』見慢隨眠，
<lb ed="N" n="0061a08"/>捨無明，而令起明，於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見，其見正直，對於法絕對
<lb ed="N" n="0061a09"/>淨信，則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0061a10"/><p xml:id="pN09p0061a1001">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0061a11"/>聖弟子具正見、其見正直、對於法絕對持淨信，爲達此正法，更有其他法門否？」〔舍
<lb ed="N" n="0061a12"/>利弗曰：〕「然！有。諸賢！若聖弟子知食、知食之集、知食之滅、知食至滅之道。
<lb ed="N" n="0061a13"/>如是者，聖弟子具正見、其見正直，對於法絕對持淨信，則達此正法。如何是食？
<lb ed="N" n="0061a14"/><ref cRef="PTS.M.1.48"/>如何是食之集？如何是食之滅？如何是至食滅之道？曰：於食有四種，已生之有情
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0062a" n="0062a"/>
<lb ed="N" n="0062a01"/>令住之，將生之有情令扶助者也。其四種者：第一、或粗或細之<anchor xml:id="nkr_note_add_0062a0101" n="0062a0101"/><anchor xml:id="beg0062a0101" n="0062a0101"/>摶<anchor xml:id="end0062a0101"/>食<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062002" n="0062002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0062002" n="0062002"/>，第二、觸
<lb ed="N" n="0062a02"/>食，第三、意思食，第四、識食。依欲之集而有食之集。依欲之滅而有食之滅也。
<lb ed="N" n="0062a03"/>其八支聖道是至食滅之道也，卽正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、
<lb ed="N" n="0062a04"/>正定。聖弟子如是知食、如是知食之集、如是知食之滅、如是知至食滅之道，彼普
<lb ed="N" n="0062a05"/>捨貪隨眠、除瞋隨眠、除去『予有』之見慢隨眠，捨無明，而令起明，於現法爲苦
<lb ed="N" n="0062a06"/>滅。如是之聖弟子具正見、其見正直、對於法絕對持淨信，則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0062a07"/><p xml:id="pN09p0062a0701">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0062a08"/>聖弟子具正見、其見正直、對於法絕對持淨信，爲達此正法，更有其他法門否？」〔舍
<lb ed="N" n="0062a09"/>利弗曰：〕「然！有。諸賢！若聖弟子知苦、知苦之集、知苦之滅、知達苦滅之道，
<lb ed="N" n="0062a10"/>如是之聖弟子具正見：〔乃至〕……達此正法也。諸賢！如何是苦？如何是苦之集？
<lb ed="N" n="0062a11"/>如何是苦之滅？如何是達苦滅之道？曰：生是苦、老是苦、病是苦、死是苦、愁、
<lb ed="N" n="0062a12"/>悲、苦、憂、惱亦苦，求不得是苦，約而言之，五種蘊是苦也，此謂苦。復次，
<lb ed="N" n="0062a13"/><ref cRef="PTS.M.1.49"/>如何是苦之集？曰：其渴愛也，彼更引導於存在，而伴喜貪，彼於此而爲享樂者也。
<lb ed="N" n="0062a14"/>卽欲愛之渴愛、有之渴愛、無<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062003" n="0062003"/>有之渴愛也。此謂苦之集。復次，如何是苦之滅？
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0063a" n="0063a"/>
<lb ed="N" n="0063a01"/>曰：彼之渴愛完全離滅、捨棄、除去、解脫、無執，此謂苦滅。如何是達苦滅之道？
<lb ed="N" n="0063a02"/>曰：其八支聖道是達苦滅之道也。卽正見……乃至……正定也。諸賢！聖弟子知如
<lb ed="N" n="0063a03"/>是苦、知如是苦之集、知如是苦之滅、知如是達苦滅之道，彼普捨貪隨眠，除瞋隨
<lb ed="N" n="0063a04"/>眠……乃至……於現法爲苦滅。如是，爲聖弟子具正見、其見正直、對於法絕對持
<lb ed="N" n="0063a05"/>淨信，則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0063a06"/><p xml:id="pN09p0063a0601">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更發問曰：「尊
<lb ed="N" n="0063a07"/>者！聖弟子具正見而……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕
<lb ed="N" n="0063a08"/>「然！有。諸賢！若聖弟子知老死、知老死之集、知老死之滅、知達老死滅之道，如
<lb ed="N" n="0063a09"/>是之聖弟子具正見而……乃至……達此正法也。諸賢！如何是老死？如何是老死之
<lb ed="N" n="0063a10"/>集？如何是老死之滅？如何是達老死滅之道？曰：於各各之有情界，各各有情之老
<lb ed="N" n="0063a11"/>衰、齒落、髮白增、皮膚皺，卽壽命日衰、諸根日壞，此謂老也。又，各各有情由
<lb ed="N" n="0063a12"/>各各有情界沒去、壞滅、死、終，卽諸蘊壞而捨棄形骸，此謂死也。如是此之老、
<lb ed="N" n="0063a13"/>如是此之死，此謂老死也。因生之集，而有老死集；因生之滅，而有老死滅。其八
<lb ed="N" n="0063a14"/>支聖道，卽達老死滅之道，卽正見……乃至……正定也。諸賢！聖弟子如是知老死、
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0064a" n="0064a"/>
<lb ed="N" n="0064a01"/>如是知老死之集、如是知老死之滅、如是知達老死滅之道。彼普捨貪隨眠、除瞋隨
<lb ed="N" n="0064a02"/>眠……乃至……於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……則達此正法者
<lb ed="N" n="0064a03"/>也。」</p>
<lb ed="N" n="0064a04"/><p xml:id="pN09p0064a0401">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更發問曰：「尊
<lb ed="N" n="0064a05"/><ref cRef="PTS.M.1.50"/>者！聖弟子具正見……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！
<lb ed="N" n="0064a06"/>有。諸賢！若聖弟子知生、知生之集、知生之滅、知達生滅之道者，如是之聖弟子
<lb ed="N" n="0064a07"/>具正見……乃至……達此正法也。諸賢！如何是生？如何是生之集？如何是生之
<lb ed="N" n="0064a08"/>滅？如何是達生滅之道？曰：於各各有情界，各各有情之生、出現，卽諸蘊之現行、
<lb ed="N" n="0064a09"/>諸處之聚得，此謂生。因有之集，而有生之集；因有之滅，而有生之滅。其八支聖
<lb ed="N" n="0064a10"/>道，卽可達生滅之道，卽正見……乃至……正定也。聖弟子如是知生、如是知生之
<lb ed="N" n="0064a11"/>集、如是知生之滅、如是知達生滅之道，彼普捨貪隨眠……乃至……於現法爲苦滅。
<lb ed="N" n="0064a12"/>如是之聖弟子具正見……乃至……則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0064a13"/><p xml:id="pN09p0064a1301">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更發問曰：「尊
<lb ed="N" n="0064a14"/>者！聖弟子具正見……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0065a" n="0065a"/>
<lb ed="N" n="0065a01"/>有。諸賢！若聖弟子知有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065004" n="0065004"/>、知有之集、知有之滅、知達有滅之道者，如是者，聖
<lb ed="N" n="0065a02"/>弟子具正見……乃至……達此正法。如何是有？如何是有之集？如何是有之滅？如
<lb ed="N" n="0065a03"/>何是達有滅之道？曰：此等有三有，欲有、色有、無色有也。因取之集，而有有之
<lb ed="N" n="0065a04"/>集也。因取之滅，而有有之滅也。其八支聖道，是達有滅之道。卽正見……乃至……
<lb ed="N" n="0065a05"/>正定。諸賢！聖弟子如是知有、如是知有之集、如是知有之滅，如是知達有滅之道，
<lb ed="N" n="0065a06"/>被普捨貪隨眠……乃至……於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……則達
<lb ed="N" n="0065a07"/>此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0065a08"/><p xml:id="pN09p0065a0801">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0065a09"/>聖弟子具正見……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。
<lb ed="N" n="0065a10"/>諸賢！若聖弟子知取、知取之集、知取之滅、知達取滅之道，如是之聖弟子具正見
<lb ed="N" n="0065a11"/>……乃至……達此正法。如何是取？如何是取之集？如何是取之滅？如何是達取滅
<lb ed="N" n="0065a12"/><ref cRef="PTS.M.1.51"/>之道？曰：此等有四取，愛取、見取、戒禁取、我論取也。因渴愛之集，而有取之
<lb ed="N" n="0065a13"/>集；因渴愛之滅，而有取之滅。其八支聖道者，是達取滅之道也，卽正見……乃至
<lb ed="N" n="0065a14"/>……正定。諸賢！聖弟子如是知取、如是知取之集、如是知取之滅、如是知達取滅
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0066a" n="0066a"/>
<lb ed="N" n="0066a01"/>之道，彼普捨貪隨眠……乃至……於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……
<lb ed="N" n="0066a02"/>則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0066a03"/><p xml:id="pN09p0066a0301">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0066a04"/>聖弟子具正見……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。
<lb ed="N" n="0066a05"/>諸賢！若聖弟子知渴愛、知渴愛之集、知渴愛之滅、知達渴愛滅之道者，如是之聖
<lb ed="N" n="0066a06"/>弟子具正見……乃至……達此正法。諸賢！如何是渴愛？如何是渴愛之集？如何是
<lb ed="N" n="0066a07"/>渴愛之滅？如何是達渴愛滅之道？曰：此等有六渴愛聚：色渴愛、聲渴愛、香渴愛、
<lb ed="N" n="0066a08"/>味渴愛、觸渴愛、法渴愛。因受之集，而有渴愛之集；因受之滅，而有渴愛之滅。
<lb ed="N" n="0066a09"/>其八支聖道者，是達渴愛滅之道也，卽正見……乃至……正定。諸賢！聖弟子如是
<lb ed="N" n="0066a10"/>知渴愛之集、如是知渴愛之滅、如是知達渴愛滅之道，彼普捨貪隨眠……乃至……
<lb ed="N" n="0066a11"/>於現法爲苦滅。如是聖弟子具正見……乃至……則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0066a12"/><p xml:id="pN09p0066a1201">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0066a13"/>聖弟子正見……乃至……達此正法，更有其他之法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。
<lb ed="N" n="0066a14"/>諸賢！若聖弟子知受、知受之集、知受之滅、知達受滅之道者，如是之聖弟子具正
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0067a" n="0067a"/>
<lb ed="N" n="0067a01"/>見……乃至……達此正法。如何是受？如何是受之集？如何是受之滅？如何是達受
<lb ed="N" n="0067a02"/>滅之道？曰：此等有六受聚：眼觸所生受、耳觸所生受、鼻觸所生受、舌觸所生受、
<lb ed="N" n="0067a03"/>身觸所生受、意觸所生受。因觸之集，而有受之集。因觸之滅，而有受之滅。其八
<lb ed="N" n="0067a04"/>支聖道者，可達受滅之道也，卽正見……乃至……正定也。諸賢！聖弟子如是知受、
<lb ed="N" n="0067a05"/><ref cRef="PTS.M.1.52"/>如是知受之集、如是知受之滅、如是知達受滅之道，彼普捨貪隨眠……乃至……於
<lb ed="N" n="0067a06"/>現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0067a07"/><p xml:id="pN09p0067a0701">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0067a08"/>聖弟子具正見而……乃至……達此正法，更有其他之法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！
<lb ed="N" n="0067a09"/>有。諸賢！若聖弟子知觸、知觸之集、知觸之滅、知達觸滅之道者，如是之聖弟子
<lb ed="N" n="0067a10"/>具正見……乃至……達此正法。如何是觸？如何是觸之集？如何是觸之滅？如何是
<lb ed="N" n="0067a11"/>達觸滅之道？曰：此等有六觸聚：眼觸、耳觸、鼻觸、舌觸、身觸、意觸。因六處
<lb ed="N" n="0067a12"/>之集，而有觸之集；因六處之滅，而有六觸之滅。其八支聖道者，可達觸滅之道也，
<lb ed="N" n="0067a13"/>卽正見……乃至……正定也。諸賢！聖弟子如是知觸、如是知觸之集、如是知觸之
<lb ed="N" n="0067a14"/>滅、如是知達觸滅之道，彼普捨貪隨眠……乃至……於現法爲苦滅。如是之聖弟子
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0068a" n="0068a"/>
<lb ed="N" n="0068a01"/>具正見而……乃至……則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0068a02"/><p xml:id="pN09p0068a0201">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0068a03"/>聖弟子具正見……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。
<lb ed="N" n="0068a04"/>諸賢！若聖弟子知六處、知六處之集、知六處之滅、知達六處滅之道者，如是之聖
<lb ed="N" n="0068a05"/>弟子具正見……乃至……達此正法。如何是六處？如何是六處之集？如何是六處之
<lb ed="N" n="0068a06"/>滅？如何是達六處滅之道？曰：此等有六處：眼處、耳處、鼻處、舌處、身處、意
<lb ed="N" n="0068a07"/>處。因有名色之集，而有六處之集；因有名色之滅，而有六處之滅。其八支聖道者，
<lb ed="N" n="0068a08"/>是達六處滅之道也，卽正見……乃至……正定。諸賢！聖弟子如是知六處、如是知
<lb ed="N" n="0068a09"/><ref cRef="PTS.M.1.53"/>六處之集、如是知六處之滅，如是知達六處滅之道，彼普捨貪隨眠……乃至……於
<lb ed="N" n="0068a10"/>現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0068a11"/><p xml:id="pN09p0068a1101">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0068a12"/>聖弟子具正見……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。
<lb ed="N" n="0068a13"/>諸賢！若聖弟子知名色、知名色之集、知名色之滅、知達名色滅之道者，如是之聖
<lb ed="N" n="0068a14"/>弟子具正見……乃至……達此正法。如何是名色？如何是名色之集？如何是名色之
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0069a" n="0069a"/>
<lb ed="N" n="0069a01"/>滅？如何是達名色滅之道？受、想、心、觸、作意，是謂名；四大及四大所造色，
<lb ed="N" n="0069a02"/>是謂色；如是此之名、此之色、謂之名色。因有識之集，而有名色之集，因有識之
<lb ed="N" n="0069a03"/>滅，而有名色之滅。其八支聖道者，是達名色滅之道也，卽正見……乃至……正定。
<lb ed="N" n="0069a04"/>諸賢！聖弟子如是知名色、如是知名色之集、如是知名色之滅、如是知達名色滅之
<lb ed="N" n="0069a05"/>道，彼普捨貪隨眠……乃至……於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……
<lb ed="N" n="0069a06"/>於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0069a07"/><p xml:id="pN09p0069a0701">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0069a08"/>聖弟子具正見……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。
<lb ed="N" n="0069a09"/>諸賢！若聖弟子知識、知識之集、知識之滅、知達識滅之道者，如是之聖弟子具正
<lb ed="N" n="0069a10"/>見……乃至……達此正法。如何是識？如何是識之集？如何是識之滅？如何是達識
<lb ed="N" n="0069a11"/>滅之道？諸賢！此等有六識聚：眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識。因行之集，
<lb ed="N" n="0069a12"/>而有識之集；因行之滅，而有識之滅。其八支聖道者，是達識滅之道，卽正見……
<lb ed="N" n="0069a13"/>乃至……正定。諸賢！聖弟子如是知識、如是知識之集、如是知識之滅、如是知達
<lb ed="N" n="0069a14"/><ref cRef="PTS.M.1.54"/>識滅之道，彼普捨貪隨眠……乃至……於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0070a" n="0070a"/>
<lb ed="N" n="0070a01"/>至……則達此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0070a02"/><p xml:id="pN09p0070a0201">「善哉！尊者！」彼等比丘信受舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！聖弟
<lb ed="N" n="0070a03"/>子具正見……乃至……能達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。
<lb ed="N" n="0070a04"/>諸賢！若聖弟子知行、知行之集、知行之滅、知達行滅之道者，如是之聖弟子具正
<lb ed="N" n="0070a05"/>見……乃至……達此正法。諸賢！如何是行？如何是行之集？如何是行之滅？如何
<lb ed="N" n="0070a06"/>是達行滅之道？諸賢！此等有三行：身行、口行、意行也。因無明之集，而有行之
<lb ed="N" n="0070a07"/>集；因無明之滅，而有行之滅。其八支聖道者，是達行滅之道也，卽正見……乃至
<lb ed="N" n="0070a08"/>……正定。聖弟子如是知行、如是知行之集、如是知行之滅、如是知達行滅之道，
<lb ed="N" n="0070a09"/>彼普捨貪隨眠……乃至……於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……則達
<lb ed="N" n="0070a10"/>此正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0070a11"/><p xml:id="pN09p0070a1101">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0070a12"/>聖弟子具正見……乃至……達此正法，更有其他法門否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。
<lb ed="N" n="0070a13"/>諸賢！若聖弟子知無明、知無明之集、知無明之滅、知達無明滅之道者，如是之聖
<lb ed="N" n="0070a14"/>弟子具正見……乃至……達此正法也。諸賢！如何是無明？如何是無明之集？如何
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0071a" n="0071a"/>
<lb ed="N" n="0071a01"/>是無明之滅？如何是達無明滅之道？諸賢！不知於苦、不知於苦之集、不知於苦之
<lb ed="N" n="0071a02"/>滅、不知於達苦滅之道，此謂無明。因漏之集，而有無明之集；因漏之滅，而有無
<lb ed="N" n="0071a03"/>明之滅。其八支聖道者，是達無明滅之道也，卽正見……乃至……正定。諸賢！聖
<lb ed="N" n="0071a04"/>弟子如是知無明、如是知無明之集、如是知無明之滅、如是知達無明滅之道，彼普
<lb ed="N" n="0071a05"/>捨貪隨眠……乃至……於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見……乃至……則達此正
<lb ed="N" n="0071a06"/>法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0071a07"/><p xml:id="pN09p0071a0701">「善哉！尊者！」彼等比丘信受尊者舍利弗之所說，隨喜之，後更問曰：「尊者！
<lb ed="N" n="0071a08"/><ref cRef="PTS.M.1.55"/>聖弟子具正見……其見正直，對於法絕對持淨信，〔爲〕達此正法，更有其他法門
<lb ed="N" n="0071a09"/>否？」〔舍利弗曰：〕「然！有。諸賢！若聖弟子知漏、知漏之集、知漏之滅、知達
<lb ed="N" n="0071a10"/>漏滅之道者，如是之聖弟子具正見、其見正直、對於法絕對持淨信，則達此正法。
<lb ed="N" n="0071a11"/>諸賢！如何是漏？如何是漏之集？如何是漏之滅？如何是達漏滅之道？諸賢！此等
<lb ed="N" n="0071a12"/>有三漏：欲漏、有漏、無明漏也。因無明之集，而有漏之集；因無明之滅，而有漏
<lb ed="N" n="0071a13"/>之滅。其八支聖道者，是達漏滅之道，卽正見、正思惟、正語、正業、正命、正精
<lb ed="N" n="0071a14"/>進、正念、正定。諸賢！聖弟子如是知漏、如是知漏之集、如是知漏之滅、如是知
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0072a" n="0072a"/>
<lb ed="N" n="0072a01"/>達漏滅之道，彼普捨貪隨眠、除瞋隨眠、除去『予有』見之慢隨眠，捨無明，令明
<lb ed="N" n="0072a02"/>起，於現法爲苦滅。如是之聖弟子具正見、其見正直、對於法絕對持淨信，則達此
<lb ed="N" n="0072a03"/>正法者也。」</p>
<lb ed="N" n="0072a04"/><p xml:id="pN09p0072a0401">尊者舍利弗如是說已，彼等比丘歡喜信受尊者舍利弗之所說。</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0072a05"/>
<lb ed="N" n="0072a06"/>
<lb ed="N" n="0072a07"/>
<lb ed="N" n="0072a08"/>
<lb ed="N" n="0072a09"/>
<lb ed="N" n="0072a10"/>
<lb ed="N" n="0072a11"/>
<lb ed="N" n="0072a12"/>
<lb ed="N" n="0072a13"/>
<lb ed="N" n="0072a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0073a" n="0073a"/>
<lb ed="N" n="0073a01"/>
<lb ed="N" n="0073a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第一〇　念處經</cb:mulu><head>第十　念處經</head>
<lb ed="N" n="0073a03"/><p xml:id="pN09p0073a0301">如是我聞。⸺</p>
<lb ed="N" n="0073a04"/><p xml:id="pN09p0073a0401">一時，世尊在庫盧國康摩薩單摩之聚落。爾時，世尊呼諸比丘曰：「諸比丘！」
<lb ed="N" n="0073a05"/>彼等比丘應世尊言：「世尊！」世尊乃曰：</p>
<lb ed="N" n="0073a06"/><p xml:id="pN09p0073a0601"><ref cRef="PTS.M.1.56"/>「諸比丘！於此，爲有情之淨化、愁悲之超越、苦憂之消滅、正道之獲得、涅槃
<lb ed="N" n="0073a07"/>之作證，此有一法，卽四念處也。四者何耶？曰：比丘！於此，於身隨觀身，熱心
<lb ed="N" n="0073a08"/>而注意，甚深持念，於世間除去貪憂。於受隨觀受，熱心而甚注意，有持念，於世
<lb ed="N" n="0073a09"/>間除去貪憂。於心隨觀心，熱心而甚注意，有持念，於世間除去貪憂。於法隨觀法，
<lb ed="N" n="0073a10"/>熱心而甚注意，有持念，於世間除去貪憂。〔如是謂四念處〕。</p>
<lb ed="N" n="0073a11"/><p xml:id="pN09p0073a1101">諸比丘！如何是比丘於身隨觀身耶？諸比丘！於此，比丘或行於閑林、或行於
<lb ed="N" n="0073a12"/>樹下、或行於空閑處，結跏趺坐，以身正直，當前立念。彼念而出息，念而入息。
<lb ed="N" n="0073a13"/>或長出息，知『予長出息』；或長入息，知『予長入息』；或短出息，知『予短出
<lb ed="N" n="0073a14"/>息』；或短入息，知『予短入息』。或修觀『予覺一切身而出息』；或修觀『予覺
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0074a" n="0074a"/>
<lb ed="N" n="0074a01"/>一切身而入息』。又修觀『予令靜止身行而出息』；或修觀『予令靜止身行而入息』。
<lb ed="N" n="0074a02"/>諸比丘！恰如精巧之轆轤工或轆轤工之弟子，或長旋轉而知『予長旋轉』，或短旋
<lb ed="N" n="0074a03"/>轉而知『予短旋轉』，如是，比丘或長出息而知『予長出息』……乃至……修觀
<lb ed="N" n="0074a04"/>『予令靜止身行而出息』。如是，於內身而隨觀身，於外身而隨觀身，於內外身而
<lb ed="N" n="0074a05"/>隨觀身。於身而隨觀某法、於身而隨觀滅法、於身而隨觀某滅之法。彼現『身是存
<lb ed="N" n="0074a06"/>在』之念，如是資其慧，資其思念。彼無有依止而住，卽不執著世間。如是，比丘
<lb ed="N" n="0074a07"/>則於身隨觀身也。</p>
<lb ed="N" n="0074a08"/><p xml:id="pN09p0074a0801">諸比丘！復次，比丘或行，而知『予在行』，或立而知『予在立』，或坐而知
<lb ed="N" n="0074a09"/><ref cRef="PTS.M.1.57"/>『予在坐』，或臥而知『予在臥』。如彼身之所示，其知如是。如是，於內身而隨
<lb ed="N" n="0074a10"/>觀身……不執著世間也。如是，比丘於身隨觀身而住。</p>
<lb ed="N" n="0074a11"/><p xml:id="pN09p0074a1101">諸比丘！復次，比丘是往、是歸，善識之；前觀、後觀，善識之；欲屈、欲伸，
<lb ed="N" n="0074a12"/>善識之；欲持大衣、衣鉢，善識之；在噉，飮、嚼、味，善識之；大小便時，善識
<lb ed="N" n="0074a13"/>之；在行、住、坐、眠、寤、言、默，善識之而住。如是，於內身隨觀身……不執
<lb ed="N" n="0074a14"/>世間也。如是，比丘於身隨觀身而住。</p>
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0075a" n="0075a"/>
<lb ed="N" n="0075a01"/><p xml:id="pN09p0075a0101">復次，諸比丘！比丘善觀此身，從頭頂至足底止，皆爲皮膚所覆，其中充滿種
<lb ed="N" n="0075a02"/>種不淨，卽：『於此身有髮、髦、爪、齒、皮、肉、筋、骨、髓、腎、心、肝、肋、
<lb ed="N" n="0075a03"/>脾、肺、腸、臟腑、胃、糞、膽汁、痰、膿、血、汗、脂、淚、膏、唾、<anchor xml:id="nkr_note_add_0075a0301" n="0075a0301"/><anchor xml:id="beg0075a0301" n="0075a0301"/>洟<anchor xml:id="end0075a0301"/>、滑液、
<lb ed="N" n="0075a04"/>小便也。』諸比丘！恰如有兩口之袋，以充〔塡〕種種穀物，卽：稻、粟、綠豆、
<lb ed="N" n="0075a05"/>豆顆、胡麻、米。以此，具眼者出而觀察『此是稻、此是粟、此是綠豆、此是豆顆、
<lb ed="N" n="0075a06"/>此是胡麻、此是大米也。』如是，比丘善觀此身，從頭頂至足底止，爲皮膚所覆，
<lb ed="N" n="0075a07"/>其中充滿種種不淨，卽：『此身有髮、髦、爪、齒、皮、肉、筋、胃、髓、腎、心、
<lb ed="N" n="0075a08"/>肝、肋、脾、肺、腸、臟腑、胃、糞、膽汁、痰、膿、血、汗、脂、淚、膏、唾、
<lb ed="N" n="0075a09"/>洟、滑液、小便也。』如是，於內身隨觀身……不執著世間。如是，比丘於身隨觀
<lb ed="N" n="0075a10"/>身而住。</p>
<lb ed="N" n="0075a11"/><p xml:id="pN09p0075a1101">復次，諸比丘！比丘以此身，其如所置、如其所示，以觀察界，卽：『此身有
<lb ed="N" n="0075a12"/><ref cRef="PTS.M.1.58"/>地界、水界、火界、風界。』諸比丘！恰如熟練之屠牛者或屠牛者之弟子，於衢屠
<lb ed="N" n="0075a13"/>牛，坐乾路口，一分一分以割其體。如是，比丘以界觀察此身，其如所置、如其所
<lb ed="N" n="0075a14"/>示，以觀察界，卽：『此身有地界、水界、火界、風界也。』如是，於內身隨觀身
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0076a" n="0076a"/>
<lb ed="N" n="0076a01"/>……不執著世間。如是，比丘於身隨觀身而住。</p>
<lb ed="N" n="0076a02"/><p xml:id="pN09p0076a0201">復次，諸比丘！譬如比丘，見死屍被遺棄於墓地，或經一日、或二日、或三日，
<lb ed="N" n="0076a03"/>膨脹而變色靑黑，分化腐爛，彼致念此身：『觀此身亦如是法，成爲如是，難免如
<lb ed="N" n="0076a04"/>此之狀況。』如是，於內身隨觀身……不執著世間。復次，諸比丘！譬如比丘見死
<lb ed="N" n="0076a05"/>屍被遺棄於墓地，或被鳥、兀鷹、鷲野狗、豺或被種種蟲類啄噉，彼致念此身：『觀
<lb ed="N" n="0076a06"/>此身亦如是法，成爲如是，彼難免如是之狀況。』如是，於內身隨觀身……不執著
<lb ed="N" n="0076a07"/>世間。復次，諸比丘！比丘見死屍被遺棄於墓地，骸骨之連鎖，尙帶血肉，被筋連
<lb ed="N" n="0076a08"/>縛。又，連鎖之骸骨（已經）肉隤血汚，被筋連縛。又，血肉皆無，唯筋連縛。又，
<lb ed="N" n="0076a09"/>骨節解散，散亂諸方，手骨、足骨、脛骨、腿骨、腰骨、脊骨、頭骸骨等，各於異
<lb ed="N" n="0076a10"/><ref cRef="PTS.M.1.59"/>處。彼致念此身：『此身亦如是之法、成爲如是，彼難免如此之狀況。』如是，於
<lb ed="N" n="0076a11"/>內身隨觀身……而不執著世間。復次，諸比丘！比丘見死屍被遺棄於墓地，其骨白
<lb ed="N" n="0076a12"/>似螺色，經年堆積，又腐爛而爲碎，彼致念此身：『觀此身亦如是之法，成爲如
<lb ed="N" n="0076a13"/>是，彼難免如此之狀況。』如是，於內身隨觀身、於外身隨觀身、於內外身隨觀身
<lb ed="N" n="0076a14"/>而住。於身隨觀集法、於身隨觀滅法、於身隨觀集滅之法而住。彼現『身存在』之
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0077a" n="0077a"/>
<lb ed="N" n="0077a01"/>念，如是資其慧，資其思念。彼無有依止而住，不執著世間，如是，比丘於身隨觀
<lb ed="N" n="0077a02"/>身而住。</p>
<lb ed="N" n="0077a03"/><p xml:id="pN09p0077a0301">諸比丘！比丘如何於受隨觀受而住耶？於此，比丘受樂受而知：『予受樂受。』
<lb ed="N" n="0077a04"/>受苦受而知：『予受苦受。』受不苦不樂受而知：『予受不苦不樂受。』受物質之
<lb ed="N" n="0077a05"/>樂受而知：『予受物質之樂受。』受非物質之樂受而知：『予受非物質之樂受。』
<lb ed="N" n="0077a06"/>受物質之苦受而知：『予受物質之苦受。』受非物質之苦受而知：『予受非物質之
<lb ed="N" n="0077a07"/>苦受。』受物質之不苦不樂受而知：『予受物質之不苦不樂受。』受非物質之不苦
<lb ed="N" n="0077a08"/>不樂受而知：『予受非物質之不苦不樂受。』如是，於內受而隨觀受，於外受而隨
<lb ed="N" n="0077a09"/>觀受，於內外受而隨觀受。於受而隨觀集法、於受而隨觀滅法、於受而隨觀集滅之
<lb ed="N" n="0077a10"/>法而住。若彼現『受存在』之念，如是資其慧，資其思念，彼無有依止而住。不執
<lb ed="N" n="0077a11"/>著世間。如是，比丘於受隨觀受而住。</p>
<lb ed="N" n="0077a12"/><p xml:id="pN09p0077a1201">諸比丘！比丘如何於心隨觀心而住耶？於此，比丘有貪欲心而知：『有貪欲心。』
<lb ed="N" n="0077a13"/>無貪欲心而知：『無貪欲心。』有瞋恚心而知：『有瞋恚心。』無瞋恚心而知：『無瞋
<lb ed="N" n="0077a14"/>恚心。』有愚癡心而知：『有愚癡心。』無愚癡心而知：『無愚癡心。』攝心而知：『攝
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0078a" n="0078a"/>
<lb ed="N" n="0078a01"/>心。』散心而知：『散心。』高廣心而知：『高廣心。』非高廣心而知：『非高廣心。』
<lb ed="N" n="0078a02"/>有上心而知：『有上心。』無上心而知：『無上心。』定心而知：『定心。』非定
<lb ed="N" n="0078a03"/>心而知：『非定心。』解脫心而知：『解脫心。』非解脫心而知：『非解脫心。』
<lb ed="N" n="0078a04"/>如是，於內心隨觀心，於外心隨觀心，於內外心隨觀心而住。於心而隨觀集法，於
<lb ed="N" n="0078a05"/><ref cRef="PTS.M.1.60"/>心而隨觀滅法，於心而隨觀生滅之法而住。彼現『心存在』之念，如是資其慧、資
<lb ed="N" n="0078a06"/>其思念。彼無有依止而住，不執著世間。如是，比丘於心隨觀心而住。</p>
<lb ed="N" n="0078a07"/><p xml:id="pN09p0078a0701">諸比丘！比丘如何於法隨觀法而住耶？曰：於此，比丘於五蓋法隨觀法而住。
<lb ed="N" n="0078a08"/>比丘如何於五蓋法隨觀法而住耶？諸比丘！於此，比丘內存有愛欲而知：『予內存
<lb ed="N" n="0078a09"/>有愛欲。』若內無愛欲而知：『予內無愛欲。』未生之愛欲生起者，其知之；已生
<lb ed="N" n="0078a10"/>之愛欲捨離者，其知之；所捨離之愛欲於未來不生者，其知之。又，於內有瞋恚而
<lb ed="N" n="0078a11"/>知：『予內有瞋恚。』內無瞋恚而知：『予於內無瞋恚。』有未生之瞋恚生起者，
<lb ed="N" n="0078a12"/>其知之；有已生瞋恚之捨離者，其知之；所捨離之瞋恚於未來不生者，其知之。於
<lb ed="N" n="0078a13"/>昏沈、睡眠、調悔、及疑，亦如是。如是，於內法隨觀法、於外法隨觀法於內外法
<lb ed="N" n="0078a14"/>隨觀法而住。於法隨觀集法而住，於法隨觀滅法而住，於法隨觀集滅之法而住。彼
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0079a" n="0079a"/>
<lb ed="N" n="0079a01"/>現『法存在』之念，如是資其慧、資其思念。彼無有依止而住，不執著世間。如是，
<lb ed="N" n="0079a02"/>比丘於五蓋法隨觀法而住。</p>
<lb ed="N" n="0079a03"/><p xml:id="pN09p0079a0301"><ref cRef="PTS.M.1.61"/>復次，諸比丘！比丘於五取蘊之法隨觀法而住。諸比丘！比丘如何於五取蘊之
<lb ed="N" n="0079a04"/>法隨觀法而住耶？於此，比丘於：『有如是色、有如是色之集、有如是色之沒。有
<lb ed="N" n="0079a05"/>如是受、有如是受之集、有如是受之沒。有如是想……〔乃至〕……想之沒。有如
<lb ed="N" n="0079a06"/>是行……〔乃至〕……行之沒。有如是識、有如是識之集、有如是識之沒。』如是，
<lb ed="N" n="0079a07"/>於內法隨觀法……不執著世間。如是，比丘於五取蘊之法隨觀法而住。</p>
<lb ed="N" n="0079a08"/><p xml:id="pN09p0079a0801">復次，諸比丘！比丘於六內外處之法隨觀法而住。諸比丘！比丘如何於六內外
<lb ed="N" n="0079a09"/>處之法隨觀法而住耶？於此，比丘知眼、知色、知緣此兩者而生結。未生之結生起
<lb ed="N" n="0079a10"/>者，其知之；已生之結捨離者，其知之；所捨離之結於未來不生者，其知之。知耳、
<lb ed="N" n="0079a11"/>知聲、知緣此兩者而生結……乃至……知鼻、知香、知緣此兩者而生結……知舌、
<lb ed="N" n="0079a12"/>知味、知緣此兩者而生結……知身、知觸、知緣此兩者而生結……知意、知法、知
<lb ed="N" n="0079a13"/>緣此兩者而生結。未生之結生起者，其知之；已生之結捨離者，其知之；已捨離之
<lb ed="N" n="0079a14"/>結於未來不生者，其知之。如是，於內法隨觀法而住……不執著世間。如是，比丘
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0080a" n="0080a"/>
<lb ed="N" n="0080a01"/>於六內外處之法隨觀法而住。</p>
<lb ed="N" n="0080a02"/><p xml:id="pN09p0080a0201">復次，諸比丘！比丘於七覺支法隨觀法而住。諸比丘！比丘如何於七覺支法隨
<lb ed="N" n="0080a03"/>觀法而住耶？諸比丘！於此，比丘內有念覺支而知：『予內有念覺支。』內無念覺
<lb ed="N" n="0080a04"/><ref cRef="PTS.M.1.62"/>知而知：『予內無念覺支。』若未生念覺支有生起者，其知之；有已生念覺支修習
<lb ed="N" n="0080a05"/>完滿者其知之。內有擇法覺支而知：『予內有擇法覺支。』內無擇法覺支而知：『予
<lb ed="N" n="0080a06"/>內無擇法覺支。』未生之擇法覺支有生起者，其知之；有已生之擇法覺支修習完滿
<lb ed="N" n="0080a07"/>者，其知之。……〔乃至〕……知精進覺支……〔乃至〕……喜覺支……〔乃至〕
<lb ed="N" n="0080a08"/>……輕安覺支……〔乃至〕……定覺支……〔乃至〕……捨覺支。如是，於內法隨
<lb ed="N" n="0080a09"/>觀法……不執著世間。如是，比丘於七覺支之法隨觀法而住。</p>
<lb ed="N" n="0080a10"/><p xml:id="pN09p0080a1001">復次，諸比丘！比丘於四聖諦法隨觀法而住。比丘如何於四聖諦法隨觀法而住
<lb ed="N" n="0080a11"/>耶？諸比丘！比丘於此如實知『此是苦』，如實知『此是苦之集』，如實知
<lb ed="N" n="0080a12"/>『此是苦之滅』，如實知『此是致苦滅之道』。如是，於內法隨觀法而住、於外
<lb ed="N" n="0080a13"/>法隨觀法而住、於內外法隨觀法而住。於法隨觀集法、於法隨觀滅法、於法隨觀集
<lb ed="N" n="0080a14"/>滅之法而住。彼現『法存在』之念，如是資其慧、資其思念。彼無有依止而住，不
<pb ed="N" xml:id="N09.0005.0081a" n="0081a"/>
<lb ed="N" n="0081a01"/>執著世間。如是，比丘於四聖諦法隨觀法而住。</p>
<lb ed="N" n="0081a02"/><p xml:id="pN09p0081a0201">諸比丘！此等四念處如是修習七年者，彼於二果中可豫期一果，卽：於現法得
<lb ed="N" n="0081a03"/><ref cRef="PTS.M.1.63"/>究竟智，又，若有依<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081001" n="0081001"/>者，則不還位也。<anchor xml:id="nkr_note_add_0081a0301" n="0081a0301"/>雖不至七年，六年、五年、四年、三年、
<lb ed="N" n="0081a04"/>二年或一年，修習此四念處者；<anchor xml:id="nkr_note_add_0081a0401" n="0081a0401"/>不，雖不至一年，於七個月修習此四念處者，彼
<lb ed="N" n="0081a05"/>於二果中可豫期一果：於現法得究竟智，若有依者，則不還位也。<anchor xml:id="nkr_note_add_0081a0501" n="0081a0501"/>不，雖不至七月，
<lb ed="N" n="0081a06"/>實於六月、五月、四月、三月、二月、一月或半月；<anchor xml:id="nkr_note_add_0081a0601" n="0081a0601"/>不，雖不至半月，僅七日修
<lb ed="N" n="0081a07"/>習此四念處者，彼於二果中可豫期一果，卽：於現法得究竟智，又，若有依者，則不
<lb ed="N" n="0081a08"/>還位也。</p>
<lb ed="N" n="0081a09"/><p xml:id="pN09p0081a0901">如此說：『諸比丘！於此，爲有情之淨化、愁悲之超越、苦憂之消滅、正道之
<lb ed="N" n="0081a10"/>到達、涅槃之作證，有此一法，卽四念處也。』是緣此而說之也。」</p>
<lb ed="N" n="0081a11"/><p xml:id="pN09p0081a1101">世尊如是說已，彼等比丘歡喜信受世尊之所說。</p></cb:div></cb:div>
<lb ed="N" n="0081a12"/>
<lb ed="N" n="0081a13"/>
<lb ed="N" n="0081a14"/>
</cb:div></body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0006a0701" to="#end0006a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">不</lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0006a0702" to="#end0006a0702"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">信受奉行</rdg></app>
<app from="#beg0011a0101" to="#end0011a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">是漏</lem><rdg wit="#wit.orig">漏是</rdg></app>
<app from="#beg0015a0201" to="#end0015a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">贏</rdg></app>
<app from="#beg0015a0801" to="#end0015a0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">贏</rdg></app>
<app from="#beg0015a0901" to="#end0015a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">贏</rdg></app>
<app from="#beg0015a1201" to="#end0015a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">贏</rdg></app>
<app from="#beg0015a1301" to="#end0015a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">贏</rdg></app>
<app from="#beg0015a1302" to="#end0015a1302"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">贏</rdg></app>
<app from="#beg0021a0501" to="#end0021a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">婆</lem><rdg wit="#wit.orig">娑</rdg></app>
<app from="#beg0062a0101" to="#end0062a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">摶</lem><rdg wit="#wit.orig">搏</rdg></app>
<app from="#beg0075a0301" to="#end0075a0301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">洟</lem><rdg wit="#wit.orig"><unclear/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0027004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0027004">譯爲種族，雖是 vaṇṇa，此語普通譯爲色，於此無防譯爲色。色，可取二種意義，卽形容、容色之意，及種族（王族、婆羅門族、庶民族、奴隸族等）之意。而在此可看爲容色方面之意思（佛音此處之註亦然）。予以前後之關係上，無寧是種族之意爲適當。（CBETA 按：漢譯南傳大藏經此頁中缺相對應之註標[04]，故今於此處加上[04]之註標。）</note>
<note n="0062002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0062002">摶食（kabaliṅkāra-āhāra）又寫爲揣食，雖爲普通之食物，此食時，因以手捉食故而謂摶食。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0002001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002001">聖者（ariya）謂佛、獨覺及佛之聲聞弟子，但在此特別看爲指佛陀。</note>
<note n="0002002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002002">眞人（sappurisa），大體上此亦同謂聖者，雖是指解脫者，爲與前者之區別，註釋指獨覺及佛之聲聞。</note>
<note n="0002003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002003">以下原文，一一同前經句之返復，於略而譯之。</note>
<note n="0002004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002004">生者（bhūta）此若從佛音之註，是指五蘊、非人間界、存在者、漏盡者、有情、樹等。</note>
<note n="0002005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002005">阿毘浮（Abhibhū）此爲無想天（Asaññabhava）。</note>
<note n="0002006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002006">以上，從地以至涅槃之間，北傳中阿含，脫極光、徧淨、廣果，以代換阿毘浮，爲無煩、無熱二天及總表淨之<name role="" type="person">五淨居天</name>，最後缺涅槃。</note>
<note n="0002007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002007">有學（aekha）者，對無學而語，有未學之位，謂未達阿羅漢果（無學）。</note>
<note n="0003008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003008">「逮達理想」（anuppattasdattha）以 sadattha 爲 saka-attha 雖多說爲（自己利義）之意，但予以 sat-attha 解爲（眞意義）理想之意。（一般爲不受後有，故不照日譯，而改爲「到達彼岸」。）</note>
<note n="0008001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0008001">有（bharva）存在，不覺凡夫乃存在之意，此語在很多地方雖譯爲「存在」，爲特別之片語，唯有古來譯例時，譯爲「有」。</note>
<note n="0010002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010002">身見（sakkāya-diṭṭhi）sakkāya 謂身體存在之意，得譯爲身，身見有關個人我之存在，乃邪見之意。</note>
<note n="0010003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010003">疑（vicikicchā）對諦理之懷疑。</note>
<note n="0010004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010004">戒禁取（silabbata-parāmāsa）執著自己所信奉之特別之行軌。</note>
<note n="0013005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013005">「正現觀慢」（sammā-mānâbhismaya）正觀自己之邪見有慢心，以捨其慢心之意思。</note>
<note n="0016001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016001">削減（sallekha）是削減欲及欲之積聚物，欲之對象物。</note>
<note n="0016002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016002">易養（subharata）得簡易生活之生活法。</note>
<note n="0018003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018003">以上，貪（labha）以下至放逸（pamāda）止之十六者，於 Aṇguttara 11.17, 111. 116 等，lobha 換爲 rāga（意思同）。瞋（dosa）之次加 moha（疑）爲全部十七。</note>
<note n="0020001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0020001">卿，日譯爲卿，於原語 bho 這是同等者間之稱呼語，故佛敎徒，向佛不用此語，生漏是婆羅門，故對佛呼 bho。但此語本來是 bhavant 的呼格形，可見是敬稱語 bhagavant（世尊）之略，由次第之所略，由敬稱表示親愛，成爲同等者間之稱呼語（故改譯爲尊者）。</note>
<note n="0027002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027002">正智（sampajāna），此所謂正智，乃正念更進深一層之謂。故言智慧時之正智不同。</note>
<note n="0027003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027003">憶宿命智（pubbenivāsânussatiñāṅa）亦可譯爲宿命通，以超人之智憶念前生之事。</note>
<note n="0027004" resp="#resp2" place="foot" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027004">譯爲種族，雖是 vaṇṇa，此語普通譯爲色，於此無防譯爲色。色，可取二種意義，卽形容、容色之意，及種族（王族、婆羅門族、庶民族、奴隸族等）之意。而在此可看爲容色方面之意思（佛音此處之註亦然）。予以前後之關係上，無寧是種族之意爲適當。</note>
<note n="0028005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0028005">墮處（vinipāta）罪人應墮之處。</note>
<note n="0036001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036001">對以下一段請參看增支部六、五九。猶關於閑林住者乃至糞掃者，巴利淸淨道論二，國譯一切經解脫道論三，於頭陀品等說明，應順閱之。</note>
<note n="0038002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038002">山圍城（Giribbaja），於北傳譯爲巖山、山谷精舍、夾谷精舍等。山所圍之都市（盆地），<name role="" type="person">王舍城</name>之舊城，<name role="" type="person">頻婆娑羅王</name>以來（一說爲阿闍世王以來）於此山城外之平地，築新王舍而住。此記事是新<name role="" type="person">王舍城</name>成立後，乃很明白的。</note>
<note n="0039003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039003">雨生華鬘（vassika）亦譯爲夏生。</note>
<note n="0039004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039004">善思華鬘（atimuttaks）亦譯爲苣藤、龍舐。</note>
<note n="0041001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041001">對於以下，參照增支部、四、二二經。</note>
<note n="0042002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042002">「彼處」是死後之往生處，此世界之處（後世言爲欲界外之處）。</note>
<note n="0042003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042003">般涅槃，是 parinibbāna 之音譯，本來雖是完全解脫之意，後世之使用方法，言解脫爲死。</note>
<note n="0045001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045001">茜（mañjeṭṭha），此語有種種翻，請參閱巴利聖典協會之辭典（改譯暗紅色）。</note>
<note n="0046002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046002">非時間的，（akālika）想此有二義，一卽效果立卽顯現之意，再者卽不受時間制約，眞理永遠不變之意。</note>
<note n="0046003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046003">「來看」（chipassika）任何人皆可開示之意。</note>
<note n="0049004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049004">春<space quantity="1" unit="chars"/>原巴利語 phaggu 梵語 phalgu 近於中國之春，特符梵語之音，以春之初月，名爲 phālguṇa（phagguna）其月之後分之滿月之日，婆羅門擧行春祭，以祈風調雨順。</note>
<note n="0049005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049005">布薩 uposatha 之音譯，此本來是婆羅門新滿祭之節日前夜，家主之夫妻，此日爲一定之加行。</note>
<note n="0049006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049006">進入（upasampadā）意爲完全進入比丘、比丘尼時儀式。此又近於圓寂之意，亦被譯爲近圓。</note>
<note n="0051001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051001">看第三之註[01]。</note>
<note n="0061001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061001">隨眠（anusaya）煩惱隨逐於衆生，眠伏狀態而得名，譯語亦如字之義，卽符隨於先天的煩惱。</note>
<note n="0062002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062002">搏食（kabaliṅkāra-āhāra）又寫爲揣食，雖爲普通之食物，此食時，因以手捉食故而謂搏食。</note>
<note n="0062003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062003">無有之渴愛（Vibhava-thañhā）雖可譯爲無有欲，此立於死後無存在之斷見，故於現世盡量享受樂之欲，卽立於斷見之立場，爲現世之享樂主義。此語至少有渴愛，卽根本欲以上，如右之解釋以外，亦有不少解釋，今暫依南傳之註釋。</note>
<note n="0065004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065004">見第二之註[01]。</note>
<note n="0081001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081001">有依（upādisesa）意謂「有餘依」，言 sa-upādisesa 亦同樣，依（upādi）是不悟存在之所依。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0006a0701" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0006a0701">不【CB】，［－］【南傳】</note>
<note n="0006a0702" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0006a0702">［－］【CB】，信受奉行【南傳】</note>
<note n="0011a0101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0011a0101">是漏【CB】，漏是【南傳】</note>
<note n="0015a0201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a0201">羸【CB】，贏【南傳】</note>
<note n="0015a0801" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a0801">羸【CB】，贏【南傳】</note>
<note n="0015a0901" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a0901">羸【CB】，贏【南傳】</note>
<note n="0015a1201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a1201">羸【CB】，贏【南傳】</note>
<note n="0015a1301" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a1301">羸【CB】，贏【南傳】</note>
<note n="0015a1302" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a1302">羸【CB】，贏【南傳】</note>
<note n="0021a0501" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0021a0501">婆【CB】，娑【南傳】</note>
<note n="0062a0101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0062a0101">摶【CB】，搏【南傳】</note>
<note n="0075a0301" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0075a0301">洟【CB】，<unclear/>【南傳】</note>
<note n="0081a0301" resp="#resp5" type="add" cb:note_key="N09.0081a03.15" target="#nkr_note_add_0081a0301">CBETA 按：「雖不至」，原巴利本 M. 10 (PTS 1888 [1979]: 62) 作 「擱置」（Tiṭṭhantu）。</note>
<note n="0081a0401" resp="#resp5" type="add" cb:note_key="N09.0081a04.13" target="#nkr_note_add_0081a0401">CBETA 按：「不，雖不至」，原巴利本 M. 10 (PTS 1888 [1979]: 63) 作「擱置」（Tiṭṭhatu）。</note>
<note n="0081a0501" resp="#resp5" type="add" cb:note_key="N09.0081a05.26" target="#nkr_note_add_0081a0501">CBETA 按：「不，雖不至」，原巴利本 M. 10 (PTS 1888 [1979]: 63) 作「擱置」（Tiṭṭhantu）。</note>
<note n="0081a0601" resp="#resp5" type="add" cb:note_key="N09.0081a06.18" target="#nkr_note_add_0081a0601">CBETA 按：「不，雖不至」，原巴利本 M. 10 (PTS 1888 [1979]: 63) 作「擱置」（Tiṭṭhatu）。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>